< Psalm 105 >

1 Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern;
Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
2 singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern;
Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
3 rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
4 Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht; suchet sein Antlitz allewege!
Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und seines Worts,
Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
6 ihr, der Same Abrahams, seines Knechts, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
7 Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
8 Er gedenket ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf viel tausend für und für
Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
9 den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak,
Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
10 und stellete dasselbige Jakob zu einem Recht und Israel zum ewigen Bunde
U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
11 und sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
«Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
12 da sie wenig und geringe waren und Fremdlinge drinnen.
— Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
14 Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
15 Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
16 Und er ließ eine Teurung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knechte verkauft.
U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
18 Sie zwangen seine Füße im Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
19 bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
20 Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben, der HERR über Völker hieß ihn auslassen.
Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
21 Er setzte ihn zum HERRN über sein Haus, zum HERRSCher über alle seine Güter,
Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
22 daß er seine Fürsten unterweisete nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrete.
Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
23 Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
24 Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
[Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
25 Er verkehrete jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten seine Knechte mit List zu dämpfen.
U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
26 Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählet.
U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
28 Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und waren nicht ungehorsam seinen Worten.
Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
30 Ihr Land wimmelte Kröten heraus in den Kammern ihrer Könige.
Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
31 Er sprach, da kam Ungeziefer, Läuse, in allen ihren Grenzen.
U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
32 Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande;
U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
33 und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihren Grenzen.
U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
34 Er sprach, da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
35 Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
36 Und schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle ihre ersten Erben.
[Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
37 Und führete sie aus mit Silber und Golde; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
38 Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer des Nachts zu leuchten.
U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
40 Sie baten, da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelbrot.
Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
41 Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser aus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, Abraham, seinem Knechte, geredet.
Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
43 Also führete er sein Volk aus mit Freuden und seine Auserwählten mit Wonne
U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
44 und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen
U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
45 auf daß sie halten sollten seine Rechte und seine Gesetze bewahren. Halleluja!
Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!

< Psalm 105 >