< Psalm 105 >
1 Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern;
Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
2 singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern;
Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
3 rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
4 Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht; suchet sein Antlitz allewege!
Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und seines Worts,
Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
6 ihr, der Same Abrahams, seines Knechts, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
7 Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
8 Er gedenket ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf viel tausend für und für
Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
9 den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak,
agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
10 und stellete dasselbige Jakob zu einem Recht und Israel zum ewigen Bunde
Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
11 und sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
“Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
12 da sie wenig und geringe waren und Fremdlinge drinnen.
Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
14 Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
15 Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
“Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
16 Und er ließ eine Teurung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
17 Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knechte verkauft.
naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
18 Sie zwangen seine Füße im Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
19 bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
20 Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben, der HERR über Völker hieß ihn auslassen.
Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
21 Er setzte ihn zum HERRN über sein Haus, zum HERRSCher über alle seine Güter,
Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
22 daß er seine Fürsten unterweisete nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrete.
kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
23 Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
24 Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
25 Er verkehrete jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten seine Knechte mit List zu dämpfen.
ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
26 Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählet.
Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
28 Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und waren nicht ungehorsam seinen Worten.
Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
30 Ihr Land wimmelte Kröten heraus in den Kammern ihrer Könige.
Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
31 Er sprach, da kam Ungeziefer, Läuse, in allen ihren Grenzen.
Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
32 Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande;
Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
33 und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihren Grenzen.
akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
34 Er sprach, da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
35 Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
36 Und schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle ihre ersten Erben.
Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
37 Und führete sie aus mit Silber und Golde; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
38 Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer des Nachts zu leuchten.
Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
40 Sie baten, da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelbrot.
Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
41 Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser aus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, Abraham, seinem Knechte, geredet.
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
43 Also führete er sein Volk aus mit Freuden und seine Auserwählten mit Wonne
Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
44 und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen
akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
45 auf daß sie halten sollten seine Rechte und seine Gesetze bewahren. Halleluja!
alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.