< Psalm 105 >
1 Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern;
E MILILANI aku ia Iehova, e kahea aku hoi i kona inoa: E hoike aku hoi i kana mau hana iwaena o na kanaka.
2 singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern;
E oli aku ia ia, e hoolea aku ia ia; E hookaulana aku i kana mau hana a pau.
3 rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
E kaena oukou ma kona inoa hoano, E lealea hoi ka naau o ka poe imi ia Iehova.
4 Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht; suchet sein Antlitz allewege!
E huli oukou ia Iehova, a me kona ikaika; E imi mau loa aku hoi i kona maka.
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und seines Worts,
E hoomanao i na hana mana ana i hana'i, A me kana mau mea kupanaha, A me ka hooponopono ana o kona waha:
6 ihr, der Same Abrahams, seines Knechts, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
E na pua a Aberahama, a kana kauwa, E na mamo a Iakoba, kona mea i wae ai.
7 Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
Oia no o Iehova, ko kakou Akua: Aia ma ka honua a pau kana hoopononono ana.
8 Er gedenket ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf viel tausend für und für
Ua hoomanao mau mai oia i kona berita, I ka olelo hoi ana i kauoha mai ai i na hanauna he tausani;
9 den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak,
Ka mea ana i hana mai ai ia Aberahama, A me kana hoohiki ana ia Isaaka;
10 und stellete dasselbige Jakob zu einem Recht und Israel zum ewigen Bunde
A hoopaa mai no hoi oia ia mea ia Iakoba i kanawai nona, A ia Iseraela hoi, i berita mau loa.
11 und sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
I mai la, E haawi aku no wau ia oe i ka aina o Kanaana, I moku no oukou e nobo hooilina ai;
12 da sie wenig und geringe waren und Fremdlinge drinnen.
I ko lakou noho kanaka ole ana, na uuku; A he poe uuku a malihini hoi malaila.
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
Ia lakou i hele ai, mai kekahi aina, a i kekahi aina, A mai kekahi aupuni aku, a i kekahi lahuikanaka e;
14 Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
Aole ia i kuu mai i kekahi kanaka a hana ino ia lakou; Papa mai no oia i na'lii no lakou:
15 Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
Mai hoopa oukou i ko'u poe i poniia, A mai hana ino hoi i ko'u poe kaula.
16 Und er ließ eine Teurung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
Kahea ae no hoi ia, i wi ma ia aina, Uhai no hoi oia i ko kookoo berena a pau.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knechte verkauft.
Hoouna ae la oia i ke kanaka mamua o lakou, A kuaiia o Iosepa i kauwa;
18 Sie zwangen seine Füße im Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
A hoeha lakou i kona mau wawae i ke kupee; A komo no hoi kona ola iloko o ka paahao;
19 bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
A hiki i ka manawa o kana olelo ana; Alaila, hoao ae la ka olelo a Iehova ia ia.
20 Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben, der HERR über Völker hieß ihn auslassen.
Hoouna ae la ke alii, a hookuu iho la ia ia; Na ka luna o na kanaka i wehe ae ia ia.
21 Er setzte ihn zum HERRN über sein Haus, zum HERRSCher über alle seine Güter,
Hoonoho iho la oia ia ia i haku maluna o kona bale, A i luna hoi maluua o kona waiwai a pau;
22 daß er seine Fürsten unterweisete nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrete.
E nakinaki i kona poo alii, ma kona manao iho, A e hoonaauao hoi i kana poe luna kahiko.
23 Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
Hele ae la o Iseraela i Aigupita; Noho malihini iho la o Iakoba ma ka aina o Hama.
24 Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
Hookawowo nui iho la kela i kona poe kanaka, A hoomahuahua ae la i ko lakou ikaika imua o ko lakou poe enemi.
25 Er verkehrete jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten seine Knechte mit List zu dämpfen.
Hoohuli aku la oia i ko lakou naau, I inaina mai ai i kona poe kanaka, A e hana maalea hoi i kana poe kanwa,
26 Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählet.
Hoouna mai la oia ia Mose, i kana kanwa, Ia Aarona hoi, ka mea ana i wae mai ai
27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
Hoike mai la laua i kona hoailona no lakou, A me kana mau hana kupanaha ma ka aina o Hama.
28 Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und waren nicht ungehorsam seinen Worten.
Hoouna mai la oia i ka pouli, a ua pouli iho la, Aole hoi laua i kipi aku i kana olelo.
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
Hoolilo mai la oia i ko lakou wai i koko, A hoopau hoi i ka lakou ia i ka make.
30 Ihr Land wimmelte Kröten heraus in den Kammern ihrer Könige.
Hookawowo mai la ko lakou aina i na rana, Aia no iloko o na keena o ko lakou poe alii.
31 Er sprach, da kam Ungeziefer, Läuse, in allen ihren Grenzen.
Olelo mai oia a hiki mai la na makika, O na uku hoi kekahi ma ko lakou mokuna a pau.
32 Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande;
Haawi mai la oia i ko lakou ua, he huahekili, I ke ahi hoi, e lapalapa ana ma ko lakou aina,
33 und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihren Grenzen.
Hahau mai la oia i ko lakou mau kumu waina, a me na laau fiku, o lakou; A uhai mai la hoi i na laau o ko, lakou mokuna.
34 Er sprach, da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
Olelo mai la oia, a hiki mai la na uhini, A me na enuhe huluhulu pau ole i ka helu.
35 Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
A ai iho la lakou i na mea uliuli a pau o ko lakou aina, A hoopau no hoi i ka hua o ka lakou mahinaai.
36 Und schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle ihre ersten Erben.
Pepehi no hoi oia i na makahiapo a pau o ko lakou aina, I ke pookela hoi o ko lakou ikaika a pau.
37 Und führete sie aus mit Silber und Golde; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
Hoopuka mai la oia ia lakou iwaho, me ke kala a me ke gula; Aohe mea nawaliwali mawaena o ko lakou mau ohana.
38 Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
Olioli no ko Aigupita i ko lakou puka ana iwaho; No ka mea, kau mai la ka makau ia lakou maluna o ia poe.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer des Nachts zu leuchten.
Hohola ae la oia i ke ao e uhi ai ia lakou, I ke ahi hoi, e hoomalamalama mai i ka po.
40 Sie baten, da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelbrot.
Nonoi aku la lakou, a lawe mai la ia i na silo, A hoomaona mai la oia ia lakou i ka berena o ka lani.
41 Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser aus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
Wahi ae la oia i ka pohaku, a poha mai la na wai; Kahe ae la lakou ma kahi maloo, he muliwai.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, Abraham, seinem Knechte, geredet.
No ka mea, hoomanao ae la ia i kana olelo hoano, A me Aberahama hoi, i kana kauwa.
43 Also führete er sein Volk aus mit Freuden und seine Auserwählten mit Wonne
Hoopuka mai oia i kona poe kanaka me ka olioli, A me kona poe i waeia me ka hauoli.
44 und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen
Haawi mai la oia i ka aina o ko na aina e no lakou, A loaa mai ia lakou ka mea a na kanaka i hooikaika'i:
45 auf daß sie halten sollten seine Rechte und seine Gesetze bewahren. Halleluja!
I mea e malama'i lakou i kana mau kauoha, A e hana pono hoi i kona mau kanawai. E halelu aku oukou ia Iehova.