< Psalm 105 >

1 Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern;
Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
2 singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern;
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
3 rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
4 Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht; suchet sein Antlitz allewege!
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und seines Worts,
-(we vèsè pwochen)
6 ihr, der Same Abrahams, seines Knechts, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
7 Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
8 Er gedenket ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf viel tausend für und für
-(we vèsè pwochen)
9 den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak,
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
10 und stellete dasselbige Jakob zu einem Recht und Israel zum ewigen Bunde
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
11 und sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
12 da sie wenig und geringe waren und Fremdlinge drinnen.
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
14 Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
15 Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
16 Und er ließ eine Teurung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
17 Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knechte verkauft.
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
18 Sie zwangen seine Füße im Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
19 bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
20 Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben, der HERR über Völker hieß ihn auslassen.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
21 Er setzte ihn zum HERRN über sein Haus, zum HERRSCher über alle seine Güter,
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
22 daß er seine Fürsten unterweisete nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrete.
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
23 Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
24 Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
25 Er verkehrete jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten seine Knechte mit List zu dämpfen.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
26 Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählet.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
28 Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und waren nicht ungehorsam seinen Worten.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
30 Ihr Land wimmelte Kröten heraus in den Kammern ihrer Könige.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
31 Er sprach, da kam Ungeziefer, Läuse, in allen ihren Grenzen.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
32 Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande;
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
33 und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihren Grenzen.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
34 Er sprach, da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
35 Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
36 Und schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle ihre ersten Erben.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
37 Und führete sie aus mit Silber und Golde; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
38 Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer des Nachts zu leuchten.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
40 Sie baten, da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelbrot.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
41 Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser aus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, Abraham, seinem Knechte, geredet.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
43 Also führete er sein Volk aus mit Freuden und seine Auserwählten mit Wonne
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
44 und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
45 auf daß sie halten sollten seine Rechte und seine Gesetze bewahren. Halleluja!
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!

< Psalm 105 >