< Psalm 105 >
1 Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern;
Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
2 singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern;
Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
3 rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
4 Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht; suchet sein Antlitz allewege!
Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und seines Worts,
Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
6 ihr, der Same Abrahams, seines Knechts, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
7 Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Er gedenket ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf viel tausend für und für
Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
9 den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak,
Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
10 und stellete dasselbige Jakob zu einem Recht und Israel zum ewigen Bunde
Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
11 und sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
12 da sie wenig und geringe waren und Fremdlinge drinnen.
Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
14 Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
15 Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
[Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
16 Und er ließ eine Teurung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knechte verkauft.
Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
18 Sie zwangen seine Füße im Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
19 bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
20 Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben, der HERR über Völker hieß ihn auslassen.
Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
21 Er setzte ihn zum HERRN über sein Haus, zum HERRSCher über alle seine Güter,
Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
22 daß er seine Fürsten unterweisete nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrete.
Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
23 Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
24 Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
25 Er verkehrete jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten seine Knechte mit List zu dämpfen.
Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
26 Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählet.
Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
[Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
28 Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und waren nicht ungehorsam seinen Worten.
Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Ihr Land wimmelte Kröten heraus in den Kammern ihrer Könige.
Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
31 Er sprach, da kam Ungeziefer, Läuse, in allen ihren Grenzen.
Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
32 Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande;
Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
33 und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihren Grenzen.
Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
34 Er sprach, da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
35 Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
36 Und schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle ihre ersten Erben.
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
37 Und führete sie aus mit Silber und Golde; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
38 Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer des Nachts zu leuchten.
Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
40 Sie baten, da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelbrot.
[Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41 Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser aus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, Abraham, seinem Knechte, geredet.
Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
43 Also führete er sein Volk aus mit Freuden und seine Auserwählten mit Wonne
Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
44 und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen
Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
45 auf daß sie halten sollten seine Rechte und seine Gesetze bewahren. Halleluja!
Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.