< Psalm 103 >
1 Ein Psalm Davids. Lobe den HERRN, meine Seele, und was in mir ist, seinen heiligen Namen!
De David lui-même.
2 Lobe den HERRN, meine Seele, und vergiß nicht, was er dir Gutes getan hat,
Bénis, mon âme, le Seigneur, et n’oublie point ses bienfaits.
3 der dir alle deine Sünden vergibt und heilet alle deine Gebrechen,
C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités; lui qui guérit toutes tes infirmités.
4 der dein Leben vom Verderben erlöset, der dich krönet mit Gnade und Barmherzigkeit,
C’est lui qui rachète de la mort ta vie; qui te couronne de miséricorde et de bontés.
5 der deinen Mund fröhlich machet, und du wieder jung wirst wie ein Adler.
C’est lui qui remplit de biens ton désir: ta jeunesse sera renouvelée comme celle de l’aigle.
6 Der HERR schaffet Gerechtigkeit und Gericht allen, die Unrecht leiden.
Le Seigneur fait miséricorde et justice à tous ceux qui souffrent une injustice.
7 Er hat seine Wege Mose wissen lassen, die Kinder Israel sein Tun.
Il a fait connaître ses voies à Moïse, aux enfants d’Israël ses volontés.
8 Barmherzig und gnädig ist der HERR, geduldig und von großer Güte.
Compatissant et miséricordieux est le Seigneur; lent à punir et bien miséricordieux.
9 Er wird nicht immer hadern, noch ewiglich Zorn halten.
Il ne sera pas perpétuellement irrité; et éternellement il ne menacera pas.
10 Er handelt nicht mit uns nach unsern Sünden und vergilt uns nicht nach unserer Missetat.
Ce n’est pas selon nos péchés qu’il nous a traités; ni selon nos iniquités qu’il nous a rétribués.
11 Denn so hoch der Himmel über der Erde ist, läßt er seine Gnade walten über die, so ihn fürchten.
Puisque, selon la hauteur des cieux au-dessus de la terre, il a corroboré sa miséricorde sur ceux qui le craignent.
12 So ferne der Morgen ist vom Abend, lässet er unsere Übertretung von uns sein.
Autant est distant l’orient de l’occident, autant il a éloigné de nous nos iniquités.
13 Wie sich ein Vater über Kinder erbarmet, so erbarmet sich der HERR über die, so ihn fürchten.
De même qu’un père s’attendrit sur ses enfants, de même le Seigneur a eu pitié de ceux qui le craignent;
14 Denn er kennet, was für ein Gemächte wir sind; er gedenket daran, daß wir Staub sind.
Parce que lui-même sait de quoi nous sommes formés. Il s’est souvenu que nous sommes poussière;
15 Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras; er blühet wie eine Blume auf dem Felde.
Un homme, ses jours sont comme une herbe: comme une fleur des champs, ainsi il fleurira.
16 Wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennet sie nicht mehr.
Parce qu’un souffle passera sur elle, et elle ne subsistera pas: et on ne connaîtra plus son lieu.
17 Die Gnade aber des HERRN währet von Ewigkeit zu Ewigkeit über die, so ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit auf Kindeskind
Mais la miséricorde du Seigneur est de l’éternité et jusqu’à l’éternité sur ceux qui le craignent.
18 bei denen, die seinen Bund halten und gedenken an seine Gebote, daß sie danach tun.
Pour ceux qui gardent son alliance. Et se souviennent de ses commandements, pour les accomplir.
19 Der HERR hat seinen Stuhl im Himmel bereitet, und sein Reich herrschet über alles.
Le Seigneur dans le ciel a préparé son trône; et son empire dominera sur toutes choses.
20 Lobet den HERRN, ihr seine Engel, ihr starken Helden, die ihr seinen Befehl ausrichtet, daß man höre die Stimme seines Worts.
Bénissez le Seigneur, vous tous ses anges, puissants en force, accomplissant sa parole, pour obéir à la voix de ses ordres.
21 Lobet den HERRN, alle seine Heerscharen, seine Diener, die ihr seinen Willen tut!
Bénissez le Seigneur, vous toutes ses armées célestes; vous ses ministres, qui faites sa volonté.
22 Lobet den HERRN, alle seine Werke, an allen Orten seiner HERRSChaft! Lobe den HERRN, meine Seele!
Bénissez le Seigneur, vous tous ses ouvrages, dans tous les lieux de sa domination: bénis, mon âme, le Seigneur.