< Psalm 102 >

1 Ein Gebet des Elenden, so er betrübt ist und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet. HERR, höre mein Gebet und laß mein Schreien zu dir kommen!
Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il exhale sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!,
2 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not; neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!
Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse; Incline vers moi ton oreille! Au jour où je t'invoque, hâte-toi de me répondre!
3 Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.
Car mes jours s'évanouissent comme une fumée, Et mes os se consument comme un brasier.
4 Mein Herz ist geschlagen und verdorret wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.
Mon coeur a été frappé, et il se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
5 Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.
Je pousse de tels gémissements. Que mes os s'attachent à ma chair.
6 Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.
Je ressemble au pélican du désert; Je suis comme le hibou des ruines.
7 Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
Je n'ai plus de sommeil, Et je suis comme le passereau solitaire sur un toit.
8 Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich spotten, schwören bei mir.
Tous les jours, mes ennemis m'outragent. Et mes adversaires en fureur prononcent mon nom Comme un nom maudit.
9 Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen
Je fais de la cendre ma nourriture. Et je mêle des larmes à mon breuvage,
10 vor deinem Dräuen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.
A cause de ton indignation et de ton courroux; Car tu m'as saisi et rejeté au loin.
11 Meine Tage sind dahin wie ein Schatten; und ich verdorre wie Gras.
Mes jours s'inclinent comme l'ombre du soir Et je me dessèche comme l'herbe.
12 Du aber, HERR, bleibest ewiglich und dein Gedächtnis für und für.
Mais toi, ô Éternel, tu règnes à perpétuité. Et ta mémoire subsiste d'âge en âge.
13 Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seiest, und die Stunde ist kommen.
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion. Il est temps de lui faire grâce: L'heure est venue!
14 Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebauet würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden;
Car tes serviteurs en chérissent les pierres; Ils aiment jusqu'à sa poussière.
15 daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Ehre;
Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel. Tous les rois de la terre, ô Dieu, verront ta gloire,
16 daß der HERR Zion bauet und erscheinet in seiner Ehre.
Parce que l'Éternel aura rebâti Sion, Qu'il aura paru dans sa gloire,
17 Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmähet ihr Gebet nicht.
Qu'il aura écouté la requête des misérables, Et n'aura pas méprisé leur supplication.
18 Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben.
Cela sera écrit pour la génération future. Et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
19 Denn er schauet von seiner heiligen Höhe, und der HERR siehet vom Himmel auf Erden,
Car l'Éternel abaissera ses regards, Du haut de sa demeure sainte. Et, du haut des cieux, l'Éternel jettera les yeux sur la terre,
20 daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes,
Pour écouter les gémissements du captif, Pour délivrer ceux qui sont voués à la mort.
21 auf daß sie zu Zion predigen den Namen des HERRN und sein Lob zu Jerusalem,
Alors on célébrera le nom de l'Éternel dans Sion, Et ses louanges dans Jérusalem,
22 wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
Quand tous les peuples, ainsi que les royaumes, Se rassembleront pour servir l'Eternel.
23 Er demütiget auf dem Wege meine Kraft; er verkürzet meine Tage.
Dieu a brisé ma force au milieu de ma course; Il a abrégé mes jours.
24 Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève pas à la fleur de l'âge, Toi dont les années subsistent de siècle en siècle!
25 Du hast vorhin die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
Tu as jadis fondé la terre, Et les cieux sont l'oeuvre de tes mains.
26 Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden alle veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.
Ils périront; mais toi, tu subsisteras. Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils passeront.
27 Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.
Mais toi, tu es toujours le même. Et tes années ne finiront point.
Les enfants de tes serviteurs auront une demeure assurée, Et leur postérité se perpétuera sous tes yeux.

< Psalm 102 >