< Psalm 102 >
1 Ein Gebet des Elenden, so er betrübt ist und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet. HERR, höre mein Gebet und laß mein Schreien zu dir kommen!
Prière d’un malheureux qui se sent défaillir et répand sa plainte devant l’Eternel. Eternel, écoute de grâce ma prière; que ma supplication vienne jusqu’à toi.
2 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not; neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!
Ne me dérobe pas ta face au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; lorsque je t’invoque, exauce-moi sans retard.
3 Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.
Car mes jours se consument dans la fumée, et mes os sont brûlants comme un brasier.
4 Mein Herz ist geschlagen und verdorret wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.
Mon cœur est flétri, desséché comme l’herbe, car j’ai oublié de manger mon pain.
5 Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.
A force de pousser des gémissements, mes os sont collés à ma chair.
6 Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.
Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu pareil au hibou des ruines.
7 Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
Je souffre d’insomnie, et suis comme un passereau solitaire sur le toit.
8 Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich spotten, schwören bei mir.
Tous les jours mes ennemis m’insultent; ceux qui sont en rage contre moi font de mon nom une malédiction.
9 Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen
Car j’ai mangé des cendres comme du pain; à mon breuvage j’ai mêlé mes larmes,
10 vor deinem Dräuen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.
à cause de ta colère et de ton irritation, puisque tu m’as soulevé et lancé au loin.
11 Meine Tage sind dahin wie ein Schatten; und ich verdorre wie Gras.
Mes jours sont comme une ombre qui s’allonge, et moi, comme l’herbe, je me dessèche.
12 Du aber, HERR, bleibest ewiglich und dein Gedächtnis für und für.
Mais toi, Eternel, tu trônes à jamais, et ton nom dure de génération en génération.
13 Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seiest, und die Stunde ist kommen.
Tu te lèveras, tu prendras Sion en pitié, car il est temps de lui faire grâce: l’heure est venue!
14 Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebauet würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden;
Car tes serviteurs affectionnent ses pierres, et ils chérissent jusqu’à sa poussière.
15 daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Ehre;
Alors les peuples révéreront le nom de l’Eternel, tous les rois de la terre ta gloire.
16 daß der HERR Zion bauet und erscheinet in seiner Ehre.
Car l’Eternel rebâtit Sion, il s’y manifeste dans sa majesté.
17 Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmähet ihr Gebet nicht.
Il se tourne vers la prière du pauvre dénudé, il ne dédaigne pas ses invocations.
18 Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben.
Que cela soit consigné par écrit pour les générations futures, afin que le peuple à naître loue l’Eternel!
19 Denn er schauet von seiner heiligen Höhe, und der HERR siehet vom Himmel auf Erden,
Parce qu’il abaisse ses regards de sa hauteur sainte, parce que l’Eternel, du haut du ciel, a les yeux ouverts sur la terre,
20 daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes,
pour entendre les soupirs des captifs, pour briser les liens de ceux qui sont voués à la mort.
21 auf daß sie zu Zion predigen den Namen des HERRN und sein Lob zu Jerusalem,
De la sorte on publiera, dans Sion, le nom de l’Eternel, et ses louanges dans Jérusalem,
22 wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
lorsque les nations à l’envi s’y rassembleront, et les empires pour adorer l’Eternel.
23 Er demütiget auf dem Wege meine Kraft; er verkürzet meine Tage.
Il a épuisé, dans la marche, ma vigueur, il a abrégé mes jours.
24 Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
"Mon Dieu, disais-je, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années embrassent toutes les générations.
25 Du hast vorhin die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
Jadis tu as fondé la terre, et les cieux sont l’œuvre de tes mains.
26 Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden alle veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.
Ils périront, eux, mais toi, tu subsisteras; ils s’useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un habit, et ils passeront,
27 Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.
mais toi, tu restes toujours le même, et tes années ne prendront pas fin.
Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur postérité sera affermie devant toi."