< Psalm 102 >
1 Ein Gebet des Elenden, so er betrübt ist und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet. HERR, höre mein Gebet und laß mein Schreien zu dir kommen!
Prière de l’affligé, quand il est accablé et répand sa plainte devant l’Éternel. Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi!
2 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not; neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!
Ne me cache pas ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour où je crie, hâte-toi, réponds-moi.
3 Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.
Car mes jours s’évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
4 Mein Herz ist geschlagen und verdorret wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.
Mon cœur est frappé, et est desséché comme l’herbe; car j’ai oublié de manger mon pain.
5 Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.
À cause de la voix de mon gémissement, mes os s’attachent à ma chair.
6 Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.
Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis comme le hibou des lieux désolés.
7 Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
8 Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich spotten, schwören bei mir.
Tout le jour mes ennemis m’outragent; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.
9 Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen
Car j’ai mangé la cendre comme du pain, et j’ai mêlé de pleurs mon breuvage,
10 vor deinem Dräuen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.
À cause de ton indignation et de ta colère; car tu m’as élevé haut, et tu m’as jeté en bas.
11 Meine Tage sind dahin wie ein Schatten; und ich verdorre wie Gras.
Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je deviens sec comme l’herbe.
12 Du aber, HERR, bleibest ewiglich und dein Gedächtnis für und für.
Mais toi, Éternel! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération.
13 Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seiest, und die Stunde ist kommen.
Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car c’est le temps d’user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.
14 Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebauet würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden;
Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.
15 daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Ehre;
Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.
16 daß der HERR Zion bauet und erscheinet in seiner Ehre.
Quand l’Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.
17 Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmähet ihr Gebet nicht.
Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.
18 Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben.
Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé louera Jah;
19 Denn er schauet von seiner heiligen Höhe, und der HERR siehet vom Himmel auf Erden,
Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté; des cieux l’Éternel a considéré la terre,
20 daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes,
Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort;
21 auf daß sie zu Zion predigen den Namen des HERRN und sein Lob zu Jerusalem,
Afin qu’on annonce dans Sion le nom de l’Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
22 wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
Quand les peuples seront rassemblés, et les royaumes, pour servir l’Éternel.
23 Er demütiget auf dem Wege meine Kraft; er verkürzet meine Tage.
Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.
24 Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
J’ai dit: Mon Dieu, ne m’enlève pas à la moitié de mes jours!… Tes années sont de génération en génération!
25 Du hast vorhin die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains;
26 Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden alle veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.
Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras; et ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés;
27 Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.
Mais toi, tu es le Même, et tes années ne finiront pas.
Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.