< Psalm 102 >
1 Ein Gebet des Elenden, so er betrübt ist und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet. HERR, höre mein Gebet und laß mein Schreien zu dir kommen!
Prière de l'affligé, lorsqu'il est accablé et qu'il déverse sa plainte devant Yahvé. Entends ma prière, Yahvé! Laisse mon cri venir à toi.
2 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not; neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse. Tourne ton oreille vers moi. Répondez rapidement dans la journée lorsque j'appelle.
3 Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.
Car mes jours se consument comme de la fumée. Mes os sont brûlés comme une torche.
4 Mein Herz ist geschlagen und verdorret wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.
Mon cœur est flétri comme l'herbe, il est desséché, car j'oublie de manger mon pain.
5 Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.
A cause de la voix de mes gémissements, mes os collent à ma peau.
6 Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.
Je suis comme un pélican du désert. Je suis devenu comme un hibou des lieux déserts.
7 Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
Je veille, et je suis devenu comme un moineau qui est seul sur le toit.
8 Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich spotten, schwören bei mir.
Mes ennemis m'outragent tout le jour. Ceux qui sont en colère contre moi utilisent mon nom comme une malédiction.
9 Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen
Car j'ai mangé de la cendre comme du pain, et j'ai mélangé ma boisson avec des larmes,
10 vor deinem Dräuen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.
à cause de ton indignation et de ta colère; car tu m'as pris et jeté au loin.
11 Meine Tage sind dahin wie ein Schatten; und ich verdorre wie Gras.
Mes jours sont comme une longue ombre. Je me suis flétri comme l'herbe.
12 Du aber, HERR, bleibest ewiglich und dein Gedächtnis für und für.
Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ta renommée perdure à travers les générations.
13 Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seiest, und die Stunde ist kommen.
Tu te lèveras et tu auras pitié de Sion, car il est temps d'avoir pitié d'elle. Oui, le moment est venu.
14 Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebauet würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden;
Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ayez pitié de sa poussière.
15 daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Ehre;
Ainsi les nations craindront le nom de Yahvé, tous les rois de la terre, ta gloire.
16 daß der HERR Zion bauet und erscheinet in seiner Ehre.
Car Yahvé a rebâti Sion. Il est apparu dans sa gloire.
17 Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmähet ihr Gebet nicht.
Il a répondu à la prière des indigents, et n'a pas méprisé leur prière.
18 Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben.
Ceci sera écrit pour la génération à venir. Un peuple qui sera créé louera Yah,
19 Denn er schauet von seiner heiligen Höhe, und der HERR siehet vom Himmel auf Erden,
car il a regardé du haut de son sanctuaire. Du ciel, Yahvé a vu la terre,
20 daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes,
pour entendre les gémissements du prisonnier, pour libérer ceux qui sont condamnés à mort,
21 auf daß sie zu Zion predigen den Namen des HERRN und sein Lob zu Jerusalem,
afin que les hommes proclament le nom de Yahvé dans Sion, et ses louanges à Jérusalem,
22 wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
quand les peuples seront rassemblés, les royaumes, pour servir Yahvé.
23 Er demütiget auf dem Wege meine Kraft; er verkürzet meine Tage.
Il a affaibli ma force le long du parcours. Il a raccourci mes jours.
24 Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
J'ai dit: « Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Vos années sont à travers toutes les générations.
25 Du hast vorhin die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
Dès longtemps, tu as posé les fondements de la terre. Les cieux sont l'œuvre de tes mains.
26 Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden alle veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.
Ils périront, mais toi tu persévéreras. Oui, ils s'useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés.
27 Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.
Mais vous êtes les mêmes. Vos années n'auront pas de fin.
Les enfants de tes serviteurs continueront. Leur progéniture sera établie devant toi. »