< Sprueche 1 >
1 Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs Israels, Davids Sohns,
Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
2 zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
3 Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht,
kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
4 daß die Albernen witzig und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
5 Wer weise ist, der höret zu und bessert sich; und wer verständig ist, der läßt ihm raten,
wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
6 daß er vernehme die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
7 Des HERRN Furcht ist Anfang zu lernen. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
8 Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter!
Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
9 Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!
Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
11 Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren; (Sheol )
tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol )
13 wir wollen groß Gut finden; wir wollen unsere Häuser mit Raube füllen;
Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
14 wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:
Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!
Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
18 Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
19 Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.
Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
21 Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
22 Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
“Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
23 Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,
Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
26 so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,
mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
28 Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden.
“Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
29 Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
30 wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,
kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
31 so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
32 Das die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
33 Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”