< Sprueche 1 >
1 Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs Israels, Davids Sohns,
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
2 zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;
3 Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht,
pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;
4 daß die Albernen witzig und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
5 Wer weise ist, der höret zu und bessert sich; und wer verständig ist, der läßt ihm raten,
Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens
6 daß er vernehme die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
7 Des HERRN Furcht ist Anfang zu lernen. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
8 Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter!
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
9 Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!
Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
11 Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause;
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren; (Sheol )
nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
13 wir wollen groß Gut finden; wir wollen unsere Häuser mit Raube füllen;
nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:
prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:
15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!
mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
19 Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.
La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
21 Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
22 Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
23 Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,
Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
26 so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,
moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous:
28 Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden.
alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
29 Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
30 wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,
qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
31 so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
32 Das die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
33 Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.