< Sprueche 1 >
1 Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs Israels, Davids Sohns,
The proverbs of Solomon [Peaceable, Recompense], the son of David [Beloved], king of Israel [God prevails]:
2 zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
3 Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht,
to receive instruction in wisdom, in righteousness, mishpat ·justice·, and equity;
4 daß die Albernen witzig und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man:
5 Wer weise ist, der höret zu und bessert sich; und wer verständig ist, der läßt ihm raten,
that the wise man may sh'ma ·hear obey·, and increase in learning; that the man of understanding may attain to sound counsel:
6 daß er vernehme die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
to understand a proverb, and parables, the words and riddles of the wise.
7 Des HERRN Furcht ist Anfang zu lernen. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
The fear of Adonai is the beginning of knowledge; but the foolish despise wisdom and instruction.
8 Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter!
My son, sh'ma ·hear obey· your father’s instruction, and don’t forsake your mother’s teaching:
9 Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
for they will be a garland to chen ·grace· your head, and chains around your neck.
10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!
My son, if sinners entice you, don’t consent.
11 Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
If they say, “Come with us, Let’s lay in wait for blood; let’s lurk secretly for the innocent without cause;
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren; (Sheol )
let’s swallow them up alive like Sheol ·Place of the dead·, and whole, like those who go down into the pit (of Abbadon, the unrighteous side of Sheol). (Sheol )
13 wir wollen groß Gut finden; wir wollen unsere Häuser mit Raube füllen;
We’ll find all valuable wealth. We’ll fill our houses with plunder.
14 wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:
You shall cast your lot among us. We’ll all have one purse.”
15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!
My son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path,
16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
For in vain is the net spread in the sight of any bird:
18 Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
but these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
19 Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.
Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
21 Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
22 Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
“How long, you simple ones, will you 'ahav ·affectionately love· thoughtless living? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
23 Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,
Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
26 so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,
I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you;
27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind; when distress and anguish come on you.
28 Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden.
Then will they call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me;
29 Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of Adonai.
30 wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
31 so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
32 Das die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
33 Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
But whoever sh'ma ·hears obeys· me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”