< Sprueche 1 >
1 Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs Israels, Davids Sohns,
The Parables of Salomon the sonne of Dauid King of Israel,
2 zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
To knowe wisdome, and instruction, to vnderstand ye wordes of knowledge,
3 Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht,
To receiue instruction to do wisely, by iustice and iudgement and equitie,
4 daß die Albernen witzig und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
To giue vnto the simple, sharpenesse of wit, and to the childe knowledge and discretion.
5 Wer weise ist, der höret zu und bessert sich; und wer verständig ist, der läßt ihm raten,
A wise man shall heare and increase in learning, and a man of vnderstanding shall attayne vnto wise counsels,
6 daß er vernehme die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
To vnderstand a parable, and the interpretation, the wordes of ye wise, and their darke sayings.
7 Des HERRN Furcht ist Anfang zu lernen. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
The feare of the Lord is the beginning of knowledge: but fooles despise wisedome and instruction.
8 Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter!
My sonne, heare thy fathers instruction, and forsake not thy mothers teaching.
9 Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
For they shalbe a comely ornament vnto thine head, and as chaines for thy necke.
10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!
My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.
11 Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
If they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause:
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren; (Sheol )
We wil swallow them vp aliue like a graue euen whole, as those that goe downe into the pit: (Sheol )
13 wir wollen groß Gut finden; wir wollen unsere Häuser mit Raube füllen;
We shall finde all precious riches, and fill our houses with spoyle:
14 wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:
Cast in thy lot among vs: we will all haue one purse:
15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!
My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.
16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
For their feete runne to euill, and make haste to shed blood.
17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
Certainely as without cause the net is spred before the eyes of all that hath wing:
18 Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
19 Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
Such are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.
20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.
Wisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes.
21 Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,
22 Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge?
23 Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
(Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes)
24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,
Because I haue called, and ye refused: I haue stretched out mine hand, and none woulde regarde.
25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
But ye haue despised all my counsell, and would none of my correction.
26 so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,
I will also laugh at your destruction, and mocke, when your feare commeth.
27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
Whe your feare cometh like sudden desolation, and your destruction shall come like a whirle wind: whe affliction and anguish shall come vpon you,
28 Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden.
Then shall they call vpon me, but I will not answere: they shall seeke me early, but they shall not finde me,
29 Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
Because they hated knowledge, and did not chuse the feare of the Lord.
30 wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,
They would none of my counsell, but despised all my correction.
31 so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
Therefore shall they eate of ye fruite of their owne way, and be filled with their owne deuises.
32 Das die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
For ease slaieth the foolish, and the prosperitie of fooles destroyeth them.
33 Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
But he that obeyeth me, shall dwell safely, and be quiet from feare of euill.