< Sprueche 9 >
1 Die Weisheit bauete ihr Haus und hieb sieben Säulen,
Bon konprann bati kay li, li kanpe l' avèk sèt gwo poto.
2 schlachtete ihr Vieh und trug ihren Wein auf und bereitete ihren Tisch
Li fè yo pare bon vyann pou fè fèt, li fè bon konpoze ak diven, li ranje tab la byen ranje.
3 und sandte ihre Dirnen aus, zu laden oben auf die Paläste der Stadt:
Li rele sèvant li yo, li voye yo moute kote ki pi wo nan lavil la pou fè tout moun konnen nouvèl la, pou di yo:
4 Wer albern ist, der mache sich hieher! Und zum Narren sprach sie:
Nou menm ki poko konn anyen, vini non! Li rele moun san konprann yo, l'ap di yo:
5 Kommt, zehret von meinem Brot und trinket des Weins, den ich schenke!
Vin manje manje mwen an non! Vin bwè bon diven mwen pare a non!
6 Verlasset das alberne Wesen, so werdet ihr leben; und gehet auf dem Wege des Verstandes.
Kite sòt! Vin aprann lavi! Vin mache nan chemen konesans.
7 Wer den Spötter züchtiget, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der muß gehöhnet werden.
Si w'ap kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz, l'ap joure ou mete sou li. Si w'ap rale zòrèy yon mechan, l'ap bat ou mete sou li.
8 Strafe den Spötter nicht, er hasset dich; strafe den Weisen, der wird dich lieben.
Pa janm kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz. L'a rayi ou. Men, si w'ap kouri dèyè yon moun ki gen konprann, l'a gen respè pou ou.
9 Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; lehre den Gerechten, so wird er in der Lehre zunehmen.
Si ou pale ak yon moun ki gen bon konprann, w'ap fè l' gen plis bon konprann toujou. Plis w'ap moutre yon nonm debyen, plis l'ap mete sou konesans li.
10 Der Weisheit Anfang ist des HERRN Furcht; und der Verstand lehret, was heilig ist.
Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen bon konprann. Si ou konnen ki moun Bondye ye, ou gen lespri.
11 Denn durch mich wird deiner Tage viel werden, und werden dir der Jahre des Lebens mehr werden.
Bon konprann ap fè ou viv lontan. L'ap fè ou wè plizyè lanne.
12 Bist du weise, so bist du dir weise; bist du ein Spötter, so wirst du es allein tragen.
Si ou gen bon konprann, premye moun k'ap pwofite sa se ou menm. Konsa tou, si w'ap pase konesans nan betiz, se ou menm tou k'ap peye konsekans lan pou kont ou.
13 Es ist aber ein töricht, wild Weib, voll Schwätzens und weiß nichts;
Moun sòt, se tankou yon fanm ki pale fò, ki pa konn anyen, ki pa wont anyen.
14 die sitzt in der Tür ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt,
Li chita sou yon chèz devan papòt lakay li, li kage chèz li kote ki pi wo nan lavil la.
15 zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln.
L'ap rele moun ki sou wout yo, ki pa sou bò l'. L'ap di yo:
16 Wer ist albern, der mache sich hieher! Und zum Narren spricht sie:
Vini jwenn mwen non, nou menm ki poko konn anyen! Li pale ak moun ki san konprann yo, li di yo:
17 Die verstohlenen Wasser sind süß und das verborgene Brot ist niedlich.
Dlo kay moun toujou pi fre. Manje deyò toujou gen pi bon gou!
18 Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Hölle. (Sheol )
Men, moun ki pran nan pawòl fanm sa a pa konnen lè yo mete pye lakay li se papye lanmò yo yo senyen. Depi yo antre lakay li, yo deja mouri. (Sheol )