< Sprueche 8 >

1 Rufet nicht die Weisheit und die Klugheit läßt sich hören?
La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix?
2 Öffentlich am Wege und an der Straße stehet sie.
Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours.
3 An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingehet, schreiet sie:
Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes.
4 O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten!
Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
5 Merket, ihr Albernen, den Witz; und ihr Toren, nehmet es zu Herzen!
Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de cœur.
6 Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.
Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.
7 Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, das gottlos ist.
Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
8 Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch Falsches drinnen.
Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
9 Sie sind alle gleichaus denen, die sie vernehmen, und richtig denen, die es annehmen wollen.
Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
10 Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber und die Lehre achtet höher denn köstlich Gold.
Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi.
11 Denn Weisheit ist besser denn Perlen, und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.
Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
12 Ich, Weisheit, wohne bei dem Witz und ich weiß guten Rat zu geben.
Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.
13 Die Furcht des HERRN hasset das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg, und bin feind dem verkehrten Munde.
La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
14 Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.
A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force.
15 Durch mich regieren die Könige und die Ratsherren setzen das Recht.
Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
16 Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.
Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
17 Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.
J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
18 Reichtum und Ehre ist bei mir, wahrhaftig Gut und Gerechtigkeit.
Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
19 Meine Frucht ist besser denn Gold und fein Gold und mein Einkommen besser denn auserlesen Silber.
Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.
20 Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,
Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture;
21 daß ich wohl berate, die mich lieben und ihre Schätze voll mache.
Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
22 Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er was machte, war ich da.
L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses œuvres.
23 Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang vor der Erde.
J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
24 Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon bereitet, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen,
J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
25 Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich bereitet.
J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
26 Er hatte die Erde noch nicht gemacht, und was dran ist, noch die Berge des Erdbodens.
Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
27 Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst; da er die Tiefe mit seinem Ziel verfassete,
Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;
28 da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;
29 da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht übergehen seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;
30 da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit
J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
31 und spielte auf seinem Erdboden; und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
32 So gehorchet mir nun, meine Kinder! Wohl denen, die meine Wege behalten!
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
33 Höret die Zucht und werdet weise, und laßt sie nicht fahren!
Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
34 Wohl dem Menschen, der mir gehorchet, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.
Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes!
35 Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN bekommen.
Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.
36 Wer aber an mir sündiget, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.
Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.

< Sprueche 8 >