< Sprueche 7 >
1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!
I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
5 daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
[Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
7 und ward gewahr unter den Kindern eines närrischen Jünglings,
Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
11 wild und unbändig, daß ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
12 Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken.
Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
13 Und erwischte ihn und küssete ihn unverschämt und sprach zu ihm:
Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlet, für meine Gelübde.
«Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
15 Darum bin ich herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht frühe zu suchen, und habe dich funden.
Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
16 Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
17 Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
18 Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen;
Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
19 denn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen;
Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
20 er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
22 Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,
Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
25 Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihre Bahn!
Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
26 Denn sie hat viele verwundet und gefället, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürget.
Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
27 Ihr Haus sind Wege zur Hölle, da man hinunterfährt in des Todes Kammer. (Sheol )
Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )