< Sprueche 7 >

1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!
ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما.۱
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش.۲
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار.۳
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان۴
5 daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید.۵
6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش.۶
7 und ward gewahr unter den Kindern eines närrischen Jünglings,
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم،۷
8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
که در کوچه بسوی گوشه او می‌گذشت. و به راه خانه وی می‌رفت،۸
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ،۹
10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
که اینک زنی به استقبال وی می‌آمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل.۱۰
11 wild und unbändig, daß ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
زنی یاوه‌گو و سرکش که پایهایش در خانه‌اش قرار نمی گیرد.۱۱
12 Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken.
گاهی درکوچه‌ها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشه‌ای در کمین می‌باشد.۱۲
13 Und erwischte ihn und küssete ihn unverschämt und sprach zu ihm:
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بی‌حیا ساخته، او را گفت:۱۳
14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlet, für meine Gelübde.
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم.۱۴
15 Darum bin ich herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht frühe zu suchen, und habe dich funden.
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم.۱۵
16 Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
بر بستر خود دوشکهاگسترانیده‌ام، با دیباها از کتان مصری.۱۶
17 Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساخته‌ام.۱۷
18 Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen;
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم.۱۸
19 denn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen;
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است.۱۹
20 er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
کیسه نقره‌ای به‌دست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.»۲۰
21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود.۲۱
22 Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه می‌رود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص.۲۲
23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام می‌شتابد و نمی داند که به خطر جان خود می‌رود.۲۳
24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
پس حال‌ای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید.۲۴
25 Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihre Bahn!
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو،۲۵
26 Denn sie hat viele verwundet und gefället, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürget.
زیراکه او بسیاری را مجروح‌انداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند.۲۶
27 Ihr Haus sind Wege zur Hölle, da man hinunterfährt in des Todes Kammer. (Sheol h7585)
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی می‌باشد. (Sheol h7585)۲۷

< Sprueche 7 >