< Sprueche 7 >
1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!
E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
5 daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
7 und ward gewahr unter den Kindern eines närrischen Jünglings,
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
11 wild und unbändig, daß ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
12 Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken.
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
13 Und erwischte ihn und küssete ihn unverschämt und sprach zu ihm:
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlet, für meine Gelübde.
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
15 Darum bin ich herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht frühe zu suchen, und habe dich funden.
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
16 Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
17 Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
18 Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen;
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
19 denn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen;
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
20 er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
22 Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
25 Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihre Bahn!
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
26 Denn sie hat viele verwundet und gefället, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürget.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
27 Ihr Haus sind Wege zur Hölle, da man hinunterfährt in des Todes Kammer. (Sheol )
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate. (Sheol )