< Sprueche 7 >
1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!
Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
5 daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
7 und ward gewahr unter den Kindern eines närrischen Jünglings,
Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
11 wild und unbändig, daß ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
12 Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken.
wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
13 Und erwischte ihn und küssete ihn unverschämt und sprach zu ihm:
N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlet, für meine Gelübde.
“Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
15 Darum bin ich herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht frühe zu suchen, und habe dich funden.
Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
16 Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
17 Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
18 Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen;
Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
19 denn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen;
Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
20 er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
22 Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,
Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
25 Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihre Bahn!
Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
26 Denn sie hat viele verwundet und gefället, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürget.
Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
27 Ihr Haus sind Wege zur Hölle, da man hinunterfährt in des Todes Kammer. (Sheol )
Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol )