< Sprueche 7 >

1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!
Wen nutik, esam kas luk nu sum, ac nimet mulkunla ma nga fahk kom in oru.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
Oru ma nga fahk nu sum ac kom fah moul. Kom in karinganang mwe luti luk oana ma se ma saok oemeet sum.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
Sruokya mwe luti luk in wi kom pacl nukewa. Simusla insiom.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
Oru lalmwetmet uh in oana sie tamtael lom, ac etauk in oana mwet kawuk fototo lom.
5 daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
Ma inge ac sruokkomi liki mutan payuk kien mukul saya, ac kas in akmunas lalos.
6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
Sie pacl ah ke nga tuh ngetla ke winto in lohm sik ah,
7 und ward gewahr unter den Kindern eines närrischen Jünglings,
nga liye kutu mukul fusr su soenna oasr etauk la, na nga akilen sie selos su lalfon lumahl.
8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
El fahsr inkanek ah, apkuranyang nu ke lohm sin sie mutan.
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
Ke ekela tukun lohsrani acn uh,
10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
mutan sac osun nu sel. El nuknuk oana sie mutan kosro su eis molin kosro lal, ac oasr nunak koluk se sel.
11 wild und unbändig, daß ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
El sie mutan ku nunak lal ac sumwekin, su lungsena forfor inkanek uh pacl nukewa,
12 Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken.
ku muta soano mwet ke sruwasrik inkanek uh. Kutu pacl uh el ac tu inkanek uh, ac kutu pacl ke nien kuka.
13 Und erwischte ihn und küssete ihn unverschämt und sprach zu ihm:
El kaokma mukul fusr sac ac ngok mutal. El ngetang suilya ac fahk,
14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlet, für meine Gelübde.
“Nga oru tari mwe kisa luk misenge, ac ikwa kac uh oasr yuruk.
15 Darum bin ich herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht frühe zu suchen, und habe dich funden.
Na nga tuku suk kom mweyen nga ke osun nu sum, na pa nga sun kom.
16 Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
Nga lohala tari mwe oan kiuk ke kaot linen tuhntun Egypt me.
17 Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
Nga fwela ke ono keng ma orekla ke myrrh, aloes, ac cinnamon.
18 Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen;
Fahsru nga kom in oru lungse lasr fong nufon se. Kut in asruhila ac arulana pwar sie sin sie.
19 denn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen;
Mukul tumuk uh wangin lohm ah — el som nu yen loessula.
20 er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
El us mani na yohk welul ac el ac tia folok nwe ke wik luo.”
21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
Na el srifella ke kas emwem lal, ac mwet fusr sac welulla.
22 Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,
El sa na in fahsr tokol oana soko ox kokola nu ke anwuki, ku oana soko deer ma sroang nu in kwasrip
23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
ac osra in pisr uh ac fakisya insial. El oana sie won su fahsryang nu in sie nwek ac tia etu lah moul lal oan in fosrnga.
24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
Ke ma inge, wen nutik, porongeyu, ac lohang nu ke ma nga fahk.
25 Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihre Bahn!
Nik kom lela sie mutan ouinge in eisla insiom. Nimet kuhfla nu yorol.
26 Denn sie hat viele verwundet und gefället, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürget.
El kunausla mukul puspis tari, ac pus na selos misa.
27 Ihr Haus sind Wege zur Hölle, da man hinunterfährt in des Todes Kammer. (Sheol h7585)
Kom fin som nu lohm sel ah, kom alfokfokla nu ke facl lun misa — soko inkanek ma oatui suwoswosyang nu ke acn lun misa. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >