< Sprueche 7 >
1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!
Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
5 daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
7 und ward gewahr unter den Kindern eines närrischen Jünglings,
mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
11 wild und unbändig, daß ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
12 Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken.
Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
13 Und erwischte ihn und küssete ihn unverschämt und sprach zu ihm:
ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlet, für meine Gelübde.
Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
15 Darum bin ich herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht frühe zu suchen, und habe dich funden.
Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
16 Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
17 Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
18 Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen;
Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
19 denn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen;
Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
20 er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
22 Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,
Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
25 Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihre Bahn!
Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
26 Denn sie hat viele verwundet und gefället, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürget.
Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
27 Ihr Haus sind Wege zur Hölle, da man hinunterfährt in des Todes Kammer. (Sheol )
Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol )