< Sprueche 7 >

1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
5 daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 und ward gewahr unter den Kindern eines närrischen Jünglings,
J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
11 wild und unbändig, daß ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 Und erwischte ihn und küssete ihn unverschämt und sprach zu ihm:
Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlet, für meine Gelübde.
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
15 Darum bin ich herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht frühe zu suchen, und habe dich funden.
C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
17 Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen;
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 denn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen;
Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihre Bahn!
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
26 Denn sie hat viele verwundet und gefället, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürget.
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 Ihr Haus sind Wege zur Hölle, da man hinunterfährt in des Todes Kammer. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >