< Sprueche 7 >

1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
5 daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
7 und ward gewahr unter den Kindern eines närrischen Jünglings,
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
11 wild und unbändig, daß ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
12 Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken.
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
13 Und erwischte ihn und küssete ihn unverschämt und sprach zu ihm:
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlet, für meine Gelübde.
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
15 Darum bin ich herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht frühe zu suchen, und habe dich funden.
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
16 Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
17 Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
18 Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen;
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
19 denn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen;
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
20 er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
22 Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
25 Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihre Bahn!
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 Denn sie hat viele verwundet und gefället, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürget.
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
27 Ihr Haus sind Wege zur Hölle, da man hinunterfährt in des Todes Kammer. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >