< Sprueche 7 >

1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!
Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye:
5 daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong.
6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas;
7 und ward gewahr unter den Kindern eines närrischen Jünglings,
Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan,
8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay,
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan.
10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing.
11 wild und unbändig, daß ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
(Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay:
12 Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken.
Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan).
13 Und erwischte ihn und küssete ihn unverschämt und sprach zu ihm:
Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya:
14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlet, für meine Gelübde.
Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad.
15 Darum bin ich herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht frühe zu suchen, und habe dich funden.
Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw.
16 Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto.
17 Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo;
18 Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen;
Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma.
19 denn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen;
Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw:
20 er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan.
21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya,
22 Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,
Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang;
23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi.
24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
Busa karon, mga anak ko, patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba.
25 Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihre Bahn!
Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan:
26 Denn sie hat viele verwundet und gefället, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürget.
Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon.
27 Ihr Haus sind Wege zur Hölle, da man hinunterfährt in des Todes Kammer. (Sheol h7585)
Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >