< Sprueche 6 >
1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
Yaa ilma ko, ati yoo ollaa keetiif wabii taatee harka dhooftee nama ormaatiif kakatte,
2 so bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
yoo waanuma dubbatteen qabamtee dubbuma afaan keetiitiin kiyyoo seente,
3 So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!
yoos yaa ilma ko, ati sababii harka ollaa keetii seentee jirtuuf ati of baasuudhaaf dafii dhaqiitii gad of qabii jabeessiitii ollaa kee kadhadhu!
4 Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!
Ija keetiif hirriba, baallee ija keetiitiif immoo mugaatii hin eeyyamin.
5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.
Ati akkuma kuruphee harka adamsituutii baatuutti, akkuma simbirroo kiyyoo nama ishee qabuu jalaa baatuutti of oolchi.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!
Yaa dhibaaʼaa nana mee gara goondaa dhaqi; karaa ishee qalbeeffadhuutii ogeessa taʼi!
7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch HERRN hat,
Inni ajajaa hin qabu; toʼataa yookaan bulchaa hin qabu;
8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
taʼu illee inni bona keessa nyaata isaa kuufata; yeroo midhaan galfamutti immoo nyaata isaa walitti qabata.
9 Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Yaa dhibaaʼaa nana, ati hamma yoomiitti ciifta? Ati yoomi hirriba keetii kaata?
10 Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
Hirriba xinnaa, mugaatii xinnaa, xinnoo harka walitti marachuu,
11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
hiyyummaanis akkuma hattuutti sitti dhufa; deegummaanis akkuma loltuu hidhateetti sitti dhufa.
12 Ein loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,
Namni rakkisaan, namni hamaan, dubbii sobaatiin asii fi achi naannaʼa;
13 winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,
inni ijaan dhaʼa; miilla isaatiinis mallattoo kenna; quba isaatiin argisiisa;
14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
inni garaa isaa isa sobaadhaan hammina yaada; yeroo hundas lola kakaasa.
15 Darum wird ihm plötzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.
Kanaafuu badiisni yommusuma isatti dhufa; inni akkuma tasaa caba; deebiʼees hin fayyu.
16 Diese sechs Stücke hasset der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
Waaqayyo waan jaʼa jibba; waan torba immoo ni xireeffata; isaanis:
17 hohe Augen, falsche Zungen, Hände, die unschuldig Blut vergießen;
Ija of tuulu, arraba sobu, harka dhiiga nama balleessaa hin qabnee dhangalaasu,
18 Herz, das mit bösen Tücken umgehet; Füße, die behende sind, Schaden zu tun;
garaa mala hamaa malu, miilla gara jalʼinaatti ariifatu,
19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und der Hader zwischen Brüdern anrichtet.
dhuga baatuu sobaa kan soba dhangalaasu, nama obboloota gidduutti lola kakaasuu dha.
20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!
Yaa ilma ko, ajaja abbaa keetii eegi; barsiisa haadha keetii illee hin gatin.
21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:
Bara baraan garaa keetti qabadhu; morma keettis hidhadhu.
22 wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.
Yeroo ati deemtu isaan si qajeelchu; yeroo ati raftu si eegu; yeroo ati hirribaa kaatu illee si haasofsiisu.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
Ajajni kun ibsaadhaatii; barsiisni kunis ifa; sirreeffamni amalaa immoo karaa jireenyaa ti;
24 auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
isaan dubartii hamtuu irraa, niitii kashlabbee afaan dammaa irraa si eegu.
25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
Garaa kee keessatti bareedina ishee hin dharraʼin; yookaan akka isheen ija isheetiin si boojitu hin godhin.
26 Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben.
Sagaagaltuun buddeena tokkoon bitamtiitii; ejjituunis jireenyuma kee adamsiti.
27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
Namni bobaa jalatti ibidda baadhatee wayyaan isaa hin gubanne jiraa?
28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
Namni ibidda cilee irra ejjetee miilli isaa hin gubanne jiraa?
29 Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.
Namni niitii nama biraa wajjin ciisus akkasuma taʼa; namni ishee tuqu kam iyyuu utuu hin adabamin hin hafu.
30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert.
Yoo hattuun tokko beela baʼuuf jedhee hate, namoonni hin tuffatan.
31 Und ob er begriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
Garuu inni yoo qabame dachaa torba baasa; miʼa mana isaa hundas ni kenna.
32 Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
Namni sagaagalu qalbii hin qabu; namni waan akkasii hojjetu ofuma galaafata.
33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
Qoodni isaa dhaanamuu fi salphachuu dha; qaaniin isaa yoom iyyuu isa irraa hin haqamu.
34 Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
Hinaaffaan aarii dhirsaa kakaasaatii; inni yeroo haaloo baʼutti dhiifama tokko iyyuu hin godhu.
35 und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
Inni beenyaa tokko illee hin fudhatu; hammam baayʼatu iyyuu inni mattaʼaa ni dida.