< Sprueche 6 >

1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך
2 so bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך
3 So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך
4 Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך
5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם
7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch HERRN hat,
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל
8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה
9 Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך
10 Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב
11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן
12 Ein loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה
13 winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו
14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח
15 Darum wird ihm plötzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא
16 Diese sechs Stücke hasset der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו
17 hohe Augen, falsche Zungen, Hände, die unschuldig Blut vergießen;
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי
18 Herz, das mit bösen Tücken umgehet; Füße, die behende sind, Schaden zu tun;
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה
19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und der Hader zwischen Brüdern anrichtet.
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים
20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך
21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך
22 wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר
24 auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה
25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה
26 Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben.
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד
27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה
28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה
29 Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה
30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert.
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב
31 Und ob er begriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן
32 Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה
33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה
34 Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם
35 und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד

< Sprueche 6 >