< Sprueche 6 >

1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
2 so bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
3 So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!
Fais donc ce que je dis, mon fils, délivre-toi toi-même, parce que tu es tombé dans la main de ton prochain. Cours de tous côtés, hâte-toi, réveille ton ami;
4 Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!
N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.
Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!
Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch HERRN hat,
La fourmi, quoiqu’elle n’ait ni chef, ni maître, ni prince,
8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
9 Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Jusqu’à quand, paresseux, dormiras-tu? quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre, afin que tu dormes:
11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
12 Ein loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,
Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
13 winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,
Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
15 Darum wird ihm plötzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.
En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
16 Diese sechs Stücke hasset der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
Il y a six choses que hait le Seigneur, et la septième, son âme la déteste:
17 hohe Augen, falsche Zungen, Hände, die unschuldig Blut vergießen;
Des yeux altiers, une langue menteuse, des mains versant un sang innocent,
18 Herz, das mit bösen Tücken umgehet; Füße, die behende sind, Schaden zu tun;
Un cœur formant des pensées très mauvaises, des pieds prompts à courir au mal,
19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und der Hader zwischen Brüdern anrichtet.
Un témoin fallacieux proférant des mensonges, et celui qui, entre des frères, sème des discordes.
20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!
Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:
Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
22 wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.
Lorsque tu vas et viens, qu’ils marchent avec toi: lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et te réveillant, parle avec eux;
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
Parce qu’un commandement est un flambeau, et la loi, une lumière, et que c’est la voie de la vie qu’une remontrance de discipline;
24 auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
26 Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben.
Car le prix d’une prostituée est à peine d’un pain seul; mais une femme ravit l’âme précieuse d’un homme.
27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
29 Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.
Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert.
Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
31 Und ob er begriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
Pris, il rendra même le septuple, et il livrera tout ce qu’il a dans sa maison.
32 Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
Mais celui qui est adultère, à cause de son manque de cœur, perdra son âme;
33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
Il rassemble sur lui la turpitude et l’ignominie, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
35 und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.

< Sprueche 6 >