< Sprueche 6 >

1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
2 so bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!
Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
4 Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!
Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.
Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!
Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch HERRN hat,
Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
12 Ein loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,
Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
13 winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Darum wird ihm plötzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.
C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Diese sechs Stücke hasset der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
17 hohe Augen, falsche Zungen, Hände, die unschuldig Blut vergießen;
Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 Herz, das mit bösen Tücken umgehet; Füße, die behende sind, Schaden zu tun;
Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und der Hader zwischen Brüdern anrichtet.
Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:
Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.
22 wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.
Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
24 auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
26 Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben.
Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
29 Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.
Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert.
On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
31 Und ob er begriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
34 Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.

< Sprueche 6 >