< Sprueche 6 >
1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
2 so bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
3 So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!
Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
4 Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!
N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.
Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!
Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch HERRN hat,
elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
9 Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
12 Ein loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,
Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
13 winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,
qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
15 Darum wird ihm plötzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.
Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
16 Diese sechs Stücke hasset der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
17 hohe Augen, falsche Zungen, Hände, die unschuldig Blut vergießen;
les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
18 Herz, das mit bösen Tücken umgehet; Füße, die behende sind, Schaden zu tun;
le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und der Hader zwischen Brüdern anrichtet.
le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!
Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:
Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
22 wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.
Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
24 auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
26 Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben.
Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
29 Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.
Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert.
On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
31 Und ob er begriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
32 Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
34 Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.