< Sprueche 6 >
1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
2 so bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
3 So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!
Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
4 Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!
Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.
dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!
Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch HERRN hat,
Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
9 Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
12 Ein loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
13 winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,
il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
15 Darum wird ihm plötzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
16 Diese sechs Stücke hasset der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
17 hohe Augen, falsche Zungen, Hände, die unschuldig Blut vergießen;
les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
18 Herz, das mit bösen Tücken umgehet; Füße, die behende sind, Schaden zu tun;
le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und der Hader zwischen Brüdern anrichtet.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:
tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.
Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
24 auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
26 Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben.
car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
29 Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.
Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert.
On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
31 Und ob er begriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
32 Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
35 und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.