< Sprueche 6 >
1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
Mon fils, si tu es devenu la garantie de ton prochain, si vous avez frappé vos mains en gage pour un étranger,
2 so bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
vous êtes piégés par les mots de votre bouche; tu es pris au piège par les paroles de ta bouche.
3 So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!
Fais-le maintenant, mon fils, et délivre-toi, puisque tu es tombé dans la main de ton voisin. Allez, humiliez-vous. Appuyez votre plaidoyer auprès de votre voisin.
4 Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!
Ne laisse pas tes yeux s'endormir, ni le sommeil à vos paupières.
5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.
Libère-toi, comme une gazelle de la main du chasseur, comme un oiseau échappant au piège de l'oiseleur.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!
Va vers la fourmi, paresseux. Considérez ses manières, et soyez sage;
7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch HERRN hat,
qui n'ont ni chef, ni surveillant, ni dirigeant,
8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
lui fournit du pain en été, et recueille sa nourriture dans la moisson.
9 Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Combien de temps vas-tu dormir, paresseux? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un petit pliage des mains pour dormir...
11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
ainsi votre pauvreté viendra comme un voleur, et votre rareté en tant qu'homme armé.
12 Ein loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,
Un homme sans valeur, un homme d'iniquité, est celui qui marche avec une bouche perverse,
13 winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,
qui cligne des yeux, qui fait des signes avec ses pieds, qui fait des gestes avec ses doigts,
14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
dans le cœur duquel il y a de la perversité, qui invente continuellement le mal, qui sème toujours la discorde.
15 Darum wird ihm plötzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.
C'est pourquoi sa calamité viendra soudainement. Il sera brisé soudainement, et ce sans remède.
16 Diese sechs Stücke hasset der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
Il y a six choses que Yahvé déteste; oui, sept qui sont une abomination pour lui:
17 hohe Augen, falsche Zungen, Hände, die unschuldig Blut vergießen;
des yeux arrogants, une langue mensongère, des mains qui ont versé du sang innocent,
18 Herz, das mit bösen Tücken umgehet; Füße, die behende sind, Schaden zu tun;
un cœur qui conçoit de mauvais plans, des pieds qui sont prompts à courir au mal,
19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und der Hader zwischen Brüdern anrichtet.
un faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre les frères.
20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère.
21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:
Lie-les continuellement sur ton cœur. Attachez-les autour de votre cou.
22 wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.
Quand tu marcheras, il te conduira. Quand vous dormirez, il veillera sur vous. Quand vous vous réveillerez, il parlera avec vous.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
Car le commandement est une lampe, et la loi est légère. Les reproches d'instruction sont le chemin de la vie,
24 auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
pour vous préserver de la femme immorale, de la flatterie de la langue de l'épouse volage.
25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, ni la laisser vous captiver avec ses paupières.
26 Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben.
Car une prostituée vous réduit à un morceau de pain. La femme adultère chasse votre précieuse vie.
27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
Un homme peut-il ramasser du feu sur ses genoux, et que ses vêtements ne soient pas brûlés?
28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
Ou peut-on marcher sur des charbons ardents, et ses pieds ne seront pas brûlés?
29 Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain. Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert.
Les hommes ne méprisent pas un voleur. s'il vole pour se satisfaire quand il a faim,
31 Und ob er begriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
mais s'il est retrouvé, il restituera sept fois. Il donnera toutes les richesses de sa maison.
32 Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
Celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu d'intelligence. Celui qui le fait détruit sa propre âme.
33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
Il recevra des blessures et le déshonneur. Son opprobre ne sera pas effacé.
34 Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
Car la jalousie excite la fureur du mari. Il n'épargnera pas au jour de la vengeance.
35 und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
Il ne tiendra compte d'aucune rançon, il ne sera pas non plus satisfait, même si vous lui faites de nombreux cadeaux.