< Sprueche 6 >
1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
[My] son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
2 so bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
3 So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!
[My] son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety.
4 Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!
Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids;
5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.
that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!
Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch HERRN hat,
For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labors kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
9 Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
How long will you lie, O sluggard? and when will you awake out of sleep?
10 Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little.
11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
12 Ein loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,
A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
13 winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,
And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
[His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
15 Darum wird ihm plötzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.
Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
16 Diese sechs Stücke hasset der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
17 hohe Augen, falsche Zungen, Hände, die unschuldig Blut vergießen;
The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
18 Herz, das mit bösen Tücken umgehet; Füße, die behende sind, Schaden zu tun;
and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und der Hader zwischen Brüdern anrichtet.
An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!
[My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother:
21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:
but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
22 wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.
Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
24 auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
26 Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben.
For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
29 Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.
So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert.
It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
31 Und ob er begriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
32 Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul.
33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
34 Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
35 und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.