< Sprueche 6 >
1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
2 so bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
3 So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!
to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
4 Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!
Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.
To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!
In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch HERRN hat,
Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
9 Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
10 Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
12 Ein loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,
Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
13 winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,
oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
15 Darum wird ihm plötzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.
Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
16 Diese sechs Stücke hasset der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
17 hohe Augen, falsche Zungen, Hände, die unschuldig Blut vergießen;
wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
18 Herz, das mit bösen Tücken umgehet; Füße, die behende sind, Schaden zu tun;
chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und der Hader zwischen Brüdern anrichtet.
jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!
Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:
Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
22 wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.
Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
24 auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
26 Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben.
Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
29 Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.
Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert.
Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
31 Und ob er begriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
32 Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
34 Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
35 und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.