< Sprueche 6 >
1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
2 so bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
3 So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!
Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
4 Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!
Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.
Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!
Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch HERRN hat,
Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
9 Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
10 Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
12 Ein loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,
Èlověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
13 winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,
Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
15 Darum wird ihm plötzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.
A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
16 Diese sechs Stücke hasset der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
17 hohe Augen, falsche Zungen, Hände, die unschuldig Blut vergießen;
Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
18 Herz, das mit bösen Tücken umgehet; Füße, die behende sind, Schaden zu tun;
Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und der Hader zwischen Brüdern anrichtet.
Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!
Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:
Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
22 wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.
Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
(Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
24 auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
26 Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben.
Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
29 Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.
Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert.
Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
31 Und ob er begriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
32 Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
34 Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
35 und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.