< Sprueche 5 >
1 Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
2 daß du behaltest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu haben.
ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
3 Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter denn Öl,
Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
4 aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidig Schwert.
lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
5 Ihre Füße laufen zum Tod hinunter, ihre Gänge erlangen die Hölle. (Sheol )
Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol )
6 Sie gehet nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie gehet.
Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
7 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes!
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
8 Laß deine Wege ferne von ihr sein und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,
Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
9 daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen,
usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
10 daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
11 und müssest hernach seufzen, wenn du dein Leib und Gut verzehret hast,
Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
12 und sprechen: Ach, wie habe ich die Zucht gehasset, und mein Herz die Strafe verschmähet,
Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
13 und habe nicht gehorchet der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehreten!
Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
14 Ich bin schier in all Unglück kommen vor allen Leuten und allem Volk.
Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
15 Trinke Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
16 Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
17 Habe du aber sie alleine und kein Fremder mit dir.
Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
18 Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend!
Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
19 Sie ist lieblich wie eine Hindin und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen, und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
20 Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest dich mit einer andern?
Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
21 Denn jedermanns Wege sind stracks vor dem HERRN, und er misset gleich alle ihre Gänge.
Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
22 Die Missetat des Gottlosen wird ihn fahen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
23 Er wird sterben, daß er sich nicht will ziehen lassen, und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohlgehen.
Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.