< Sprueche 4 >
1 Höret, meine Kinder, die Zucht eures Vaters; merkt auf, daß ihr lernet und klug werdet!
Yawuota, winjuru puonj mag wuonu; chikuru itu eka ubed gi ngʼeyo moloyo.
2 Denn ich gebe euch eine gute Lehre; verlasset mein Gesetz nicht!
Puonj mara mamiyou beyo, omiyo kik ujwangʼ puonjna.
3 Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einiger vor meiner Mutter,
Kane pod an wuowi e od wuora, kane pod an rawera kendo nyathi achiel kende mar minwa,
4 und er lehrete mich und sprach: Laß dein Herz meine Worte aufnehmen; halte meine Gebote, so wirst du leben.
nopuonja kowacho niya, “Mak matek wechena gi chunyi duto, rit chikena eka inibed mangima.
5 Nimm an Weisheit, nimm an Verstand; vergiß nicht und weiche nicht von der Rede meines Mundes!
Yud rieko kod ngʼeyo matut, wiyi kik wil kod wechena kata weyogi.
6 Verlaß sie nicht, so wird sie dich behalten; liebe sie, so wird sie dich behüten.
Kik ijwangʼ rieko to obiro bedoni ragengʼ; here, to obiro ritoi.
7 Denn der Weisheit Anfang ist, wenn man sie gerne höret und die Klugheit lieber hat denn alle Güter.
Rieko nigi duongʼ moloyo, omiyo yud rieko. Kata obedo ni mwanduni duto nyalo rumo, to bed gi winjo tiend wach.
8 Achte sie hoch, so wird sie dich erhöhen und wird dich zu Ehren machen, wo du sie herzest.
Miye duongʼ, to enotingʼi malo; rwake chutho, to obiro miyi duongʼ.
9 Sie wird dein Haupt schön schmücken und wird dich zieren mit einer hübschen Krone.
Enoket ogut ngʼwono e wiyi kendo nosidhni osimbo mar duongʼ.”
10 So höre, mein Kind, und nimm an meine Rede, so werden deiner Jahre viel werden.
Wuoda, winji kendo yie gima awacho eka higni mag ngimani nobed mangʼeny.
11 Ich will dich den Weg der Weisheit führen, ich will dich auf rechter Bahn leiten,
Apuonji e yor rieko kendo anyisi yo makare.
12 daß, wenn du gehest, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du läufst, daß du dich nicht anstoßest.
Ka iwuotho, to ok inikier bende ka iringo, to ok inichwanyri.
13 Fasse die Zucht, laß nicht davon; bewahre sie, denn sie ist dein Leben.
Mak motegno gima isepuonjori, kik iweye, olalni to irite maber, nikech en e ngimani.
14 Komm nicht auf der Gottlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen.
Kik iwuothi e yor joma timbegi mono kata kik iluw yor jomaricho.
15 Laß ihn fahren und gehe nicht drinnen; weiche von ihm und gehe vorüber!
Bed mabor gi yorno, kik iwuothie, to wichri kendo iluw yori iwuon.
16 Denn sie schlafen nicht, sie haben denn übel getan; und sie ruhen nicht, sie haben denn Schaden getan.
Nikech ok ginyal nindo nyaka gitim gima mono; ayula wangʼ bende ok nyal terogi kapok gimiyo ngʼato opodho.
17 Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.
Timbe mamono e chiembgi ma gichamo, to timbe ja-mahundu e divai ma gimadho.
18 Aber der Gerechten Pfad glänzet wie ein Licht, das da fortgeht, und leuchtet bis auf den vollen Tag.
Yor joma kare chalo ka ugwe mar kogwen, omedo rieny maler nyaka chiengʼ wuogi.
19 Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel und wissen nicht, wo sie fallen werden.
To yor joricho chalo gi mudho mandiwa; ok gingʼeyo gima miyo gichwanyore.
20 Mein Sohn, merke auf mein Wort und neige dein Ohr zu meiner Rede!
Wuoda, chik iti malongʼo ne gima awacho, chik iti maber ne wechena.
21 Laß sie nicht von deinen Augen fahren; behalte sie in deinem Herzen!
Kik iwe gilal e wangʼi to kan-gi e chunyi;
22 Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe.
nikech gikelo ngima ni jogo moyudogo kendo gin gi ngima maber ne ringre dhano duto.
23 Behüte dein Herz mit allem Fleiß; denn daraus gehet das Leben.
To moloyo duto, rit chunyi, nikech en e soko mar ngima.
24 Tu von dir den verkehrten Mund und laß das Lästermaul ferne von dir sein.
Wach ma ok adiera kik aa e dhogi; weche mag miganga kik wuogi e dhogi.
25 Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hinsehen.
Rang mana nyimi tir, ka ichomo wangʼi moriere tir e nyimi.
26 Laß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehest du gewiß.
Rie yore tir monego iluw kendo luw mana yore motegno.
27 Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen!
Kik ibar kidhiyo korachwich kata koracham; rit tiendi mondo kik idonji e richo.