< Sprueche 31 >
1 Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrete:
Моя словеса рекошася от Бога, царево пророчество, егоже наказа мати его:
2 Ach, mein Auserwählter, ach, du Sohn meines Leibes, ach, mein gewünschter Sohn,
что, чадо, (соблюдеши, ) что речение Божие? Первородне, тебе глаголю, сыне: что, чадо моего чрева? Что, чадо моих молитв?
3 laß nicht den Weibern dein Vermögen und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
Не даждь женам твоего богатства и твоего ума и жития в последний совет.
4 O, nicht den Königen, Lamuel, gib den Königen nicht Wein zu trinken noch den Fürsten stark Getränke.
С советом все твори, с советом пий вино: сильнии гневливи суть, вина да не пиют,
5 Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache irgend der elenden Leute.
да напившеся не забудут мудрости и право судити немощным не возмогут.
6 Gebet stark Getränke denen, die umkommen sollen, und den Wein den betrübten Seelen,
Дадите сикера сущым в печалех и вино пити сущым в болезнех,
7 daß sie trinken und ihres Elendes vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
да забудут убожества и болезней не воспомянут ктому.
8 Tu deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
Сыне, отверзай уста твоя слову Божию и суди вся здраво:
9 Tu deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
отверзай уста твоя и суди праведно, разсуждай же убога и немощна.
10 Wem ein tugendsam Weib bescheret ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
Жену доблю кто обрящет, дражайши есть камения многоценнаго таковая:
11 Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
дерзает на ню сердце мужа ея: таковая добрых корыстей не лишится:
12 Sie tut ihm Liebes und kein Leides sein Leben lang.
делает бо мужу своему благая во все житие:
13 Sie gehet mit Wolle und Flachs um und arbeitet gerne mit ihren Händen.
обретши волну и лен, сотвори благопотребное рукама своима.
14 Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
Бысть яко корабль куплю дея, издалеча собирает себе богатство:
15 Sie stehet des Nachts auf und gibt Futter ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
и востает из нощи, и даде брашна дому и дела рабыням.
16 Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
Узревши село купи, от плодов же рук своих насади стяжание.
17 Sie gürtet ihre Lenden fest und stärkt ihre Arme.
Препоясавши крепко чресла своя, утвердит мышцы своя на дело,
18 Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlöscht des Nachts nicht.
и вкуси, яко добро есть делати, и не угасает светилник ея всю нощь.
19 Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
Лакти своя простирает на полезная, руце же свои утверждает на вретено,
20 Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reichet ihre Hand dem Dürftigen.
и руце свои отверзает убогому, длань же простре нищу.
21 Sie fürchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee, denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
Не печется о сущих в дому муж ея, егда где замедлит: вси бо у нея одеяни суть.
22 Sie macht ihr selbst Decken; weiße Seide und Purpur ist ihr Kleid.
Сугуба одеяния сотвори мужу своему, от виссона же и порфиры себе одеяния.
23 Ihr Mann ist berühmt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
Славен бывает во вратех муж ея, внегда аще сядет в сонмищи со старейшины жительми земли.
24 Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
Плащаницы сотвори и продаде Финикианом, опоясания же Хананеом.
25 Ihr Schmuck ist, daß sie reinlich und fleißig ist; und wird hernach lachen.
Уста своя отверзе внимателно и законно и чин заповеда языку своему.
26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
Крепостию и лепотою облечеся, и возвеселися во дни последния.
27 Sie schauet, wie es in ihrem Hause zugehet, und isset ihr Brot nicht mit Faulheit.
Тесны стези дому ея, брашна же леностнаго не яде.
28 Ihre Söhne kommen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie.
Уста своя отверзе мудро и законно.
29 Viele Töchter bringen Reichtum; du aber übertriffst sie alle.
Милостыня же ея возстави чада ея, и обогатишася: и муж ея похвали ю:
30 Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
многи дщери стяжаша богатство, многи сотвориша силу: ты же предуспела и превознеслася еси над всеми:
31 Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände; und ihre Werke werden sie loben in den Toren.
ложнаго угождения и суетныя доброты женския несть в тебе: жена бо разумная благословена есть: страх же Господень сия да хвалит. Дадите ей от плодов устен ея, и да хвалимь будет во вратех муж ея.