< Sprueche 31 >
1 Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrete:
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
2 Ach, mein Auserwählter, ach, du Sohn meines Leibes, ach, mein gewünschter Sohn,
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
3 laß nicht den Weibern dein Vermögen und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
4 O, nicht den Königen, Lamuel, gib den Königen nicht Wein zu trinken noch den Fürsten stark Getränke.
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
5 Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache irgend der elenden Leute.
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
6 Gebet stark Getränke denen, die umkommen sollen, und den Wein den betrübten Seelen,
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
7 daß sie trinken und ihres Elendes vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
8 Tu deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
9 Tu deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
10 Wem ein tugendsam Weib bescheret ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
11 Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
12 Sie tut ihm Liebes und kein Leides sein Leben lang.
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
13 Sie gehet mit Wolle und Flachs um und arbeitet gerne mit ihren Händen.
Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
14 Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
15 Sie stehet des Nachts auf und gibt Futter ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
16 Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
17 Sie gürtet ihre Lenden fest und stärkt ihre Arme.
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
18 Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlöscht des Nachts nicht.
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
19 Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
20 Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reichet ihre Hand dem Dürftigen.
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
21 Sie fürchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee, denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
22 Sie macht ihr selbst Decken; weiße Seide und Purpur ist ihr Kleid.
Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
23 Ihr Mann ist berühmt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
24 Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
25 Ihr Schmuck ist, daß sie reinlich und fleißig ist; und wird hernach lachen.
Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
27 Sie schauet, wie es in ihrem Hause zugehet, und isset ihr Brot nicht mit Faulheit.
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
28 Ihre Söhne kommen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie.
Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
29 Viele Töchter bringen Reichtum; du aber übertriffst sie alle.
“много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
30 Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
31 Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände; und ihre Werke werden sie loben in den Toren.
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.