< Sprueche 31 >
1 Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrete:
Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
2 Ach, mein Auserwählter, ach, du Sohn meines Leibes, ach, mein gewünschter Sohn,
Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
3 laß nicht den Weibern dein Vermögen und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
4 O, nicht den Königen, Lamuel, gib den Königen nicht Wein zu trinken noch den Fürsten stark Getränke.
Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
5 Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache irgend der elenden Leute.
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
6 Gebet stark Getränke denen, die umkommen sollen, und den Wein den betrübten Seelen,
Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
7 daß sie trinken und ihres Elendes vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
8 Tu deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
9 Tu deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
10 Wem ein tugendsam Weib bescheret ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
[Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
11 Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
[Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
12 Sie tut ihm Liebes und kein Leides sein Leben lang.
[Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
13 Sie gehet mit Wolle und Flachs um und arbeitet gerne mit ihren Händen.
[Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
14 Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
[He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Sie stehet des Nachts auf und gibt Futter ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
[Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
16 Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
[Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
17 Sie gürtet ihre Lenden fest und stärkt ihre Arme.
[Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18 Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlöscht des Nachts nicht.
[Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
19 Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
[Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
20 Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reichet ihre Hand dem Dürftigen.
[Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
21 Sie fürchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee, denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
[Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
22 Sie macht ihr selbst Decken; weiße Seide und Purpur ist ihr Kleid.
[Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
23 Ihr Mann ist berühmt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
[Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
24 Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
[Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
25 Ihr Schmuck ist, daß sie reinlich und fleißig ist; und wird hernach lachen.
[Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
[Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
27 Sie schauet, wie es in ihrem Hause zugehet, und isset ihr Brot nicht mit Faulheit.
[Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
28 Ihre Söhne kommen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie.
[Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
29 Viele Töchter bringen Reichtum; du aber übertriffst sie alle.
[Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
30 Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
[Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
31 Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände; und ihre Werke werden sie loben in den Toren.
[Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.