< Sprueche 31 >
1 Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrete:
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
2 Ach, mein Auserwählter, ach, du Sohn meines Leibes, ach, mein gewünschter Sohn,
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 laß nicht den Weibern dein Vermögen und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 O, nicht den Königen, Lamuel, gib den Königen nicht Wein zu trinken noch den Fürsten stark Getränke.
Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache irgend der elenden Leute.
de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 Gebet stark Getränke denen, die umkommen sollen, und den Wein den betrübten Seelen,
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
7 daß sie trinken und ihres Elendes vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Tu deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 Tu deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
10 Wem ein tugendsam Weib bescheret ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
11 Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 Sie tut ihm Liebes und kein Leides sein Leben lang.
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Sie gehet mit Wolle und Flachs um und arbeitet gerne mit ihren Händen.
DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 Sie stehet des Nachts auf und gibt Futter ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Sie gürtet ihre Lenden fest und stärkt ihre Arme.
HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlöscht des Nachts nicht.
TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
19 Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reichet ihre Hand dem Dürftigen.
CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
21 Sie fürchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee, denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Sie macht ihr selbst Decken; weiße Seide und Purpur ist ihr Kleid.
MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 Ihr Mann ist berühmt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24 Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 Ihr Schmuck ist, daß sie reinlich und fleißig ist; und wird hernach lachen.
AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 Sie schauet, wie es in ihrem Hause zugehet, und isset ihr Brot nicht mit Faulheit.
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 Ihre Söhne kommen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie.
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 Viele Töchter bringen Reichtum; du aber übertriffst sie alle.
RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände; und ihre Werke werden sie loben in den Toren.
THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.