< Sprueche 31 >

1 Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrete:
Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
2 Ach, mein Auserwählter, ach, du Sohn meines Leibes, ach, mein gewünschter Sohn,
Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
3 laß nicht den Weibern dein Vermögen und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
4 O, nicht den Königen, Lamuel, gib den Königen nicht Wein zu trinken noch den Fürsten stark Getränke.
Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
5 Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache irgend der elenden Leute.
nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
6 Gebet stark Getränke denen, die umkommen sollen, und den Wein den betrübten Seelen,
Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
7 daß sie trinken und ihres Elendes vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
8 Tu deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
9 Tu deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
10 Wem ein tugendsam Weib bescheret ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
11 Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
12 Sie tut ihm Liebes und kein Leides sein Leben lang.
Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
13 Sie gehet mit Wolle und Flachs um und arbeitet gerne mit ihren Händen.
Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
14 Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
15 Sie stehet des Nachts auf und gibt Futter ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
16 Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
17 Sie gürtet ihre Lenden fest und stärkt ihre Arme.
Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
18 Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlöscht des Nachts nicht.
Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
19 Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
20 Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reichet ihre Hand dem Dürftigen.
Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
21 Sie fürchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee, denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
22 Sie macht ihr selbst Decken; weiße Seide und Purpur ist ihr Kleid.
Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
23 Ihr Mann ist berühmt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
24 Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
25 Ihr Schmuck ist, daß sie reinlich und fleißig ist; und wird hernach lachen.
Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
27 Sie schauet, wie es in ihrem Hause zugehet, und isset ihr Brot nicht mit Faulheit.
Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
28 Ihre Söhne kommen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie.
Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
29 Viele Töchter bringen Reichtum; du aber übertriffst sie alle.
“Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
30 Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
31 Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände; und ihre Werke werden sie loben in den Toren.
Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.

< Sprueche 31 >