< Sprueche 30 >
1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.
2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.
3 Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weiß ich nicht.
Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
4 Wer fähret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Hvilken far upp till himmelen, och neder? Ho fattar vädret i sina händer? Ho binder vattnet uti ett kläde? Ho hafver stadfäst alla verldenes ändar? Huru heter han? Och huru heter hans Son? Vetst du det?
5 Alle Worte Gottes sind durchläutert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lügenhaftig erfunden.
Lägg intet till hans ord, att han icke skall straffa dig, och du varder lögnaktig funnen.
7 Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
8 Abgötterei und Lügen laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.
9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
Jag måtte eljest, om jag alltför mätt vorde, neka och säga: Ho är Herren? eller, om jag alltför fattig vorde, måtte stjäla, och förtaga mig på mins Guds Namn.
10 Verrate den Knecht nicht gegen seinen HERRN; er möchte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
12 eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;
14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
Ett slägte, som hafver svärd för tänder, hvilke med sina oxlatänder uppfräta och förtära de elända i landena, och de fattiga ibland menniskorna.
15 Die Igel hat zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
Iglen har två döttrar: Bär hit, Bär hit. Tre ting stå icke till att mätta, och det fjerde säger icke: Det är nog:
16 die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol )
Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog. (Sheol )
17 Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderlich, und das vierte weiß ich nicht:
Tre ting äro mig förunderlige, och det fjerde vet jag icke:
19 des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd.
Örnens väg i vädret; ormens väg på hälleberget; skeppets väg midt i hafvet; och ens mans väg till ena pigo.
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan.
Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
Ett land varder igenom tre ting oroligit, och det fjerde kan det icke fördiaga:
22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
23 eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
Fyra äro små ting på jordene, och klokare än de vise:
25 die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
26 Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
27 Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
28 die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehet wohl:
Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:
30 Der Löwe, mächtig unter den Tieren, und kehrt nicht um vor jemand;
Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;
31 ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.
En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
32 Hast du genarret und zu hoch gefahren und Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
Hafver du varit fåvitsk, och upphäfvit dig, och haft ondt för händer, så lägg handena på munnen.
33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.
Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.