< Sprueche 30 >

1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
Las palabras de Agur hijo de Jakeh, la revelación: dice el hombre a Ithiel, a Ithiel y Ucal:
2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
“Seguramente soy el hombre más ignorante, y no tienen la comprensión de un hombre.
3 Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weiß ich nicht.
No he aprendido la sabiduría, ni tengo el conocimiento del Santo.
4 Wer fähret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
¿Quién subió al cielo y descendió? ¿Quién ha recogido el viento en sus puños? ¿Quién ha atado las aguas en su manto? ¿Quién ha establecido todos los confines de la tierra? ¿Cómo se llama y cómo se llama su hijo, si lo sabe?
5 Alle Worte Gottes sind durchläutert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
“Toda palabra de Dios es impecable. Es un escudo para los que se refugian en él.
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lügenhaftig erfunden.
No añadas nada a sus palabras, para que no te reprenda y te encuentre mentiroso.
7 Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
“Dos cosas te he pedido. No me niegues antes de morir.
8 Abgötterei und Lügen laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
Aleja de mí la falsedad y la mentira. No me des ni pobreza ni riqueza. Aliméntame con el alimento que me es necesario,
9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
no sea que me llene, te niegue y diga: “¿Quién es Yahvé? o para que no sea pobre y robe, y así deshonrar el nombre de mi Dios.
10 Verrate den Knecht nicht gegen seinen HERRN; er möchte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
“No calumnies al siervo ante su amo, para que no te maldiga y seas considerado culpable.
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
Hay una generación que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
12 eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
Hay una generación que es pura a sus propios ojos, pero no se han lavado de su suciedad.
13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
Hay una generación, ¡oh, qué elevados son sus ojos! Sus párpados se levantan.
14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
Hay una generación cuyos dientes son como espadas, y sus mandíbulas como cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra, y a los necesitados de entre los hombres.
15 Die Igel hat zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
“La sanguijuela tiene dos hijas: ‘Da, da’. “Hay tres cosas que nunca se satisfacen; cuatro que no dicen: “¡Basta!”:
16 die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol h7585)
Sheol, el vientre estéril, la tierra que no se conforma con el agua, y el fuego que no dice: “¡Basta! (Sheol h7585)
17 Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
“El ojo que se burla de su padre, y desprecia la obediencia a su madre, los cuervos del valle lo recogerán, las águilas jóvenes lo comerán.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderlich, und das vierte weiß ich nicht:
“Hay tres cosas que son demasiado sorprendentes para mí, cuatro que no entiendo:
19 des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd.
El camino del águila en el aire, el camino de una serpiente sobre una roca, el camino de un barco en medio del mar, y el camino de un hombre con una doncella.
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan.
“Así es el camino de la mujer adúltera: Come y se limpia la boca, y dice: “No he hecho nada malo”.
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
“Por tres cosas tiembla la tierra, y menos de cuatro, no puede soportar:
22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
Para un siervo cuando es rey, un tonto cuando está lleno de comida,
23 eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
para una mujer sin amor cuando está casada, y una sirvienta que es heredera de su señora.
24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
“Hay cuatro cosas que son pequeñas en la tierra, pero son sumamente sabios:
25 die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
Las hormigas no son un pueblo fuerte, sin embargo, proporcionan su alimento en el verano.
26 Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
Los huracanes no son más que un pueblo débil, pero hacen sus casas en las rocas.
27 Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
Las langostas no tienen rey, sin embargo, avanzan en las filas.
28 die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
Puedes atrapar una lagartija con las manos, sin embargo, está en los palacios de los reyes.
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehet wohl:
“Hay tres cosas que son majestuosas en su marcha, cuatro que son majestuosos en su marcha:
30 Der Löwe, mächtig unter den Tieren, und kehrt nicht um vor jemand;
El león, que es el más poderoso de los animales, y no se aparta por ninguna;
31 ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.
el galgo; el macho cabrío; y el rey contra el que no hay que levantarse.
32 Hast du genarret und zu hoch gefahren und Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
“Si has hecho una tontería al alzarte, o si has pensado mal, pon tu mano sobre tu boca.
33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.
Pues como el batido de la leche produce mantequilla, y el retorcimiento de la nariz produce sangre, por lo que el forzamiento de la ira produce contienda”.

< Sprueche 30 >