< Sprueche 30 >

1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
Estas son las palabras de Agur, hijo de Jaqué. Un oráculo. Esto es lo que dice el hombre. Dios, estoy cansado. No tengo fuerzas.
2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
Soy tan tonto que no soy un hombre de verdad; no logro pensar como un ser humano.
3 Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weiß ich nicht.
No he aprendido sabiduría; no tengo conocimiento del Santo.
4 Wer fähret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
¿Quién ha ido al cielo y ha vuelto a la tierra? ¿Quién sostiene los vientos en la palma de sus manos? ¿Quién ha envuelto las aguas en su manto? ¿Quién ha establecido los límites de la tierra? ¿Cuál es nombre y el nombre de su hijo? ¿Estás seguro de que no lo sabes?
5 Alle Worte Gottes sind durchläutert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
Cada palabra que Dios dice ha resultado ser verdadera. Él defiende a todos los que lo buscan pidiendo protección.
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lügenhaftig erfunden.
No añadas nada a sus palabras, o te criticará y quedarás como un mentiroso.
7 Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
Dios, quiero pedirte dos cosas. Por favor, no te niegues a dármelas antes de que muera.
8 Abgötterei und Lügen laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
No dejes que sea falso, ayúdame a no decir mentiras. No me hagas pobre ni rico; solo dame la comida que necesito.
9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
Porque si tengo mucho dinero, podría abandonarte y decir: “¿Quién es el Señor?” y si soy pobre, podría robar y dañar la reputación de mi Dios.
10 Verrate den Knecht nicht gegen seinen HERRN; er möchte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
No calumnies a un siervo ante su amo, o te maldecirá y sufrirás por ello.
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
Hay quienes maldicen a sus padres y no bendicen a sus madres.
12 eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
Hay quienes se ven a sí mismos como puros, pero están sucios y no se han lavado.
13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
Hay quienes creen que son grandes y poderosos, y desprecian a otros.
14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
Hay quienes tienen dientes como espadas, colmillos como cuchillos, listos para devorarse a los pobres de la tierra, a los necesitados de la sociedad.
15 Die Igel hat zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
La sanguijuela tiene dos hijas que gritan: “¡Dame! ¡Dame!” Hay tres cosas que nunca se satisfacen, y cuatro que nuca dicen que es suficiente:
16 die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol h7585)
La tumba, el vientre que no logra concebir, la tierra sedienta de agua, y el fuego que nunca dice “¡Basta!” (Sheol h7585)
17 Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
Los que ridiculizan a sus padres y desprecian la obediencia a la madre, los cuervos les sacarán los ojos y serán comidos por buitres jóvenes.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderlich, und das vierte weiß ich nicht:
Estas tres cosas son increíblemente difíciles para mi, y son cuatro las que no logro entender:
19 des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd.
La forma en que un águila se eleva en el cielo, la forma en que una serpiente se desliza sobre una roca, la forma en que un barco navega por el mar, y la forma en que un hombre y una mujer se enamoran.
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan.
Así es como una mujer comete adulterio: come, se limpia la boca, y dice: “¡No he hecho nada malo!”
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
Tres cosas hacen temblar a la tierra y son cuatro las que no puede soportar:
22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
un esclavo que se vuelve rey, un tonto que come como cerdo
23 eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
una mujer insoportable que se casa, y una sirvienta ocupando el lugar de su ama.
24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
Hay cuatro cosas en la tierra que son pequeñas, pero muy sabias:
25 die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
Las hormigas: no son fuertes, pero trabajan todo el verano para reservar alimento.
26 Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
Los damanes: que no tienen mucha fuerza, pero construyen sus casas en la roca.
27 Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
Langostas: No tienen rey pero marchan en línea y organizadas.
28 die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
La lagartija: puedes atraparla con tus manos, pero vive en el palacio del rey.
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehet wohl:
Hay tres cosas que son gloriosas al verlas caminar, y son cuatro las que muestran dignidad al moverse:
30 Der Löwe, mächtig unter den Tieren, und kehrt nicht um vor jemand;
El león, supremo entre los animales salvajes, que no le teme a nada.
31 ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.
El estornino que revolotea, el ciervo, y el rey con su ejército.
32 Hast du genarret und zu hoch gefahren und Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
Si en tu necedad has estado jactándote de ti mismo, o has hecho planes para hacer algo malo, détente y pon tu mano sobre tu boca.
33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.
Como la leche batida produce mantequilla, y retorcer la nariz de alguien la hace sangrar, así mismo agitar la ira causa discusiones.

< Sprueche 30 >