< Sprueche 30 >
1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
Cuvintele lui Agur, fiul lui Iache, profeția; omul i-a vorbit lui Itiel, chiar lui Itiel și lui Ucal;
2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
Cu siguranță, eu sunt mai neghiob decât oricare om și nu am înțelegerea unui om.
3 Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weiß ich nicht.
Nici nu am învățat înțelepciune, nici nu am cunoașterea celui sfânt.
4 Wer fähret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Cine a urcat în cer, sau a coborât? Cine a strâns vântul în pumnii săi? Cine a legat apele într-o manta? Cine a întemeiat toate marginile pământului? Care este numele lui și care este numele fiului său, dacă poți spune?
5 Alle Worte Gottes sind durchläutert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
Fiecare cuvânt al lui Dumnezeu este pur; el este un scut pentru cei ce își pun încrederea în el.
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lügenhaftig erfunden.
Nu adăuga la cuvintele lui, ca nu cumva să te mustre și să fii găsit mincinos.
7 Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
Două lucruri am cerut de la tine; nu mi le refuza înainte să mor;
8 Abgötterei und Lügen laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
Îndepărtează de la mine deșertăciune și minciuni, nu îmi da nici sărăcie, nici bogăție; hrănește-mă cu mâncare potrivită mie,
9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
Ca nu cumva să fiu sătul și să te neg și să spun: Cine este DOMNUL? Sau ca nu cumva să fiu sărac și să fur și să iau numele Dumnezeului meu în deșert.
10 Verrate den Knecht nicht gegen seinen HERRN; er möchte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
Nu acuza pe un servitor stăpânului său, ca nu cumva să te blesteme și să fii găsit vinovat.
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
Este o generație care blestemă pe tatăl lor și nu binecuvântează pe mama lor.
12 eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
Este o generație care este pură în propriii ochi și totuși nu este spălată de murdăria lor.
13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
Este o generație, cât de îngâmfați sunt ochii lor! Și pleoapele lor sunt înălțate.
14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
Este o generație a căror dinți sunt ca săbiile și a căror colți sunt ca niște cuțite, ca să mănânce pe sărac de pe fața pământului și pe nevoiaș din mijlocul oamenilor.
15 Die Igel hat zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
Lipitoarea are două fiice care strigă: Dă, dă! Sunt trei lucruri care nu sunt niciodată săturate, da, patru sunt lucrurile care nu spun: Este destul:
16 die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol )
Mormântul și pântecele sterp și pământul care nu este umplut cu apă și focul care nu spune: Este destul! (Sheol )
17 Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
Ochiul care își bate joc de tată și disprețuiește ascultarea de mama sa, corbii din vale îl vor smulge și acvilele tinere îl vor mânca.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderlich, und das vierte weiß ich nicht:
Sunt trei lucruri prea minunate pentru mine, da, patru lucruri pe care nu le cunosc:
19 des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd.
Calea unei acvile în văzduh [și] calea unui șarpe pe stâncă [și] calea unei corăbii în mijlocul mării și calea unui bărbat cu o tânără.
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan.
Astfel este calea unei femei adultere: mănâncă, își șterge gura și spune: Nu am făcut nicio stricăciune.
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
Pentru trei lucruri pământul este neliniștit și pentru patru nu mai poate suporta:
22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
Pentru un rob când domnește și un prost când este săturat cu mâncare,
23 eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
Pentru o femeie odioasă când se căsătorește; și o roabă ce este moștenitoarea stăpânei ei.
24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
Patru lucruri sunt mici pe pământ, dar sunt foarte înțelepte:
25 die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
Furnicile sunt un popor fără putere, totuși își pregătesc mâncarea în timpul verii;
26 Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
Iepurii de stâncă sunt doar un popor firav, totuși își fac locuințele în stânci;
27 Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
Lăcustele nu au împărat, totuși merg înainte în cete;
28 die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
Păianjenul se agață cu mâinile lui și este în palatele împăraților.
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehet wohl:
Trei sunt lucrurile care merg bine, da, patru sunt frumoase în umblarea lor:
30 Der Löwe, mächtig unter den Tieren, und kehrt nicht um vor jemand;
Un leu care este cel mai puternic între fiare și nu se dă înapoi în fața niciuneia;
31 ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.
Un ogar, de asemenea un țap și un împărat, împotriva căruia nu este răzvrătire.
32 Hast du genarret und zu hoch gefahren und Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
Dacă ai lucrat prostește în a te înălța, sau dacă ai plănuit răul, acoperă-ți gura cu mâna.
33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.
Cu siguranță baterea laptelui aduce unt și răsucirea nasului aduce sânge; tot așa forțarea furiei aduce ceartă.