< Sprueche 30 >
1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
3 Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weiß ich nicht.
Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
4 Wer fähret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
5 Alle Worte Gottes sind durchläutert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lügenhaftig erfunden.
Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
7 Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
8 Abgötterei und Lügen laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: “Chi è l’Eterno?” ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
10 Verrate den Knecht nicht gegen seinen HERRN; er möchte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12 eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
15 Die Igel hat zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
La mignatta ha due figliuole, che dicono: “Dammi” “dammi!”. Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: “Basta!”
16 die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol )
Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: “Basta!” (Sheol )
17 Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderlich, und das vierte weiß ich nicht:
Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
19 des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd.
la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan.
Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: “Non ho fatto nulla di male!”
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
23 eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
25 die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
26 Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
27 Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
28 die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehet wohl:
Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
30 Der Löwe, mächtig unter den Tieren, und kehrt nicht um vor jemand;
il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
31 ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.
il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
32 Hast du genarret und zu hoch gefahren und Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.
perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.