< Sprueche 30 >
1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.
2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
3 Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weiß ich nicht.
Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
4 Wer fähret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu
5 Alle Worte Gottes sind durchläutert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lügenhaftig erfunden.
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.
8 Abgötterei und Lügen laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi du pain de mon ordinaire;
9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.
10 Verrate den Knecht nicht gegen seinen HERRN; er möchte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
12 eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.
13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.
14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.
15 Die Igel hat zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!
16 die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol )
Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez. (Sheol )
17 Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
Les corbeaux des torrents crèveront l'œil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderlich, und das vierte weiß ich nicht:
Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:
19 des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd.
La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan.
Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne les peut porter:
22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,
23 eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
Pour une femme dédaignée qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.
24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:
25 die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.
26 Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;
27 Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;
28 die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehet wohl:
Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:
30 Der Löwe, mächtig unter den Tieren, und kehrt nicht um vor jemand;
Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;
31 ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.
Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.
32 Hast du genarret und zu hoch gefahren und Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.
Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.