< Sprueche 30 >

1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
Words of Agur, son of Jakeh, the burden, a declaration of the man to Ithiel—to Ithiel and Ucal: I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
For I am more brutish than anyone, And do not have the understanding of a man.
3 Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weiß ich nicht.
Nor have I learned wisdom, Yet I know the knowledge of the Holy Ones.
4 Wer fähret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Who went up to the heavens, and comes down? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His Name? And what [is] His Son’s Name? Surely you know!
5 Alle Worte Gottes sind durchläutert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
Every saying of God [is] tried, He [is] a shield to those trusting in Him.
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lügenhaftig erfunden.
Do not add to His words, lest He reason with you, And you have been found false.
7 Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
Two things I have asked from You, Do not withhold from me before I die.
8 Abgötterei und Lügen laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
Put vanity and a lying word far from me, Do not give poverty or wealth to me, Cause me to eat the bread of my portion,
9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
Lest I become satiated, and have denied, And have said, “Who [is] YHWH?” And lest I am poor, and have stolen, And have laid hold of the Name of my God.
10 Verrate den Knecht nicht gegen seinen HERRN; er möchte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
Do not accuse a servant to his lord, Lest he disapprove of you, and you are found guilty.
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
A generation lightly esteems their father, And does not bless their mother.
12 eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
A generation—pure in their own eyes, But not washed from their own filth.
13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
A generation—how high are their eyes, Indeed, their eyelids are lifted up.
14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
A generation—their teeth [are] swords, And their jaw-teeth [are] knives, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
15 Die Igel hat zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
To the leech [are] two daughters—Give! Give! Behold, three things are not satisfied, Four have not said “Sufficiency”;
16 die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol h7585)
Sheol, and a restrained womb, Earth—it [is] not satisfied [with] water, And fire—it has not said, “Sufficiency,” (Sheol h7585)
17 Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
An eye that mocks at a father, And despises to obey a mother, Ravens of the valley dig it out, And young eagles eat it.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderlich, und das vierte weiß ich nicht:
Three things have been too wonderful for me, Indeed, four that I have not known:
19 des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd.
The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan.
So—the way of an adulterous woman, She has eaten and has wiped her mouth, And has said, “I have not done iniquity.”
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
For three things has earth been troubled, And for four—it is not able to bear:
22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
For a servant when he reigns, And a fool when he is satisfied with bread,
23 eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
For a hated one when she rules, And a maidservant when she succeeds her mistress.
24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
25 die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
The ants [are] a people not strong, And they prepare their food in summer,
26 Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
hyraxes [are] a people not strong, And they place their house in a rock,
27 Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
There is no king to the locust, And it goes out—each one shouting,
28 die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
A spider with two hands takes hold, And is in the palaces of a king.
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehet wohl:
There are three going well, Indeed, four are good in going:
30 Der Löwe, mächtig unter den Tieren, und kehrt nicht um vor jemand;
An old lion—mighty among beasts, That does not turn back from the face of any,
31 ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.
A girt one of the loins, Also a male goat, And a king—troops with him.
32 Hast du genarret und zu hoch gefahren und Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
If you have been foolish in lifting yourself up, And if you have devised evil—hand to mouth!
33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.
For the churning of milk brings out butter, And the wringing of the nose brings out blood, And the forcing of anger brings out strife!

< Sprueche 30 >