< Sprueche 30 >

1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
The words of Agur the son of Yakeh, even the prophecy: the man said unto Ithiel, even unto Ithiel and Ukkal,
2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
“Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a common man.
3 Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weiß ich nicht.
Nor have I learned wisdom, so that I should have knowledge of the Holy One.
4 Wer fähret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Who was it that ascended into heaven, and came down again? who gathered the wind in his fists? who bound the waters in a garment? who set up all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou knowest it?”
5 Alle Worte Gottes sind durchläutert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
Every saying of God is purified: he is a shield unto those that put their trust in him.
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lügenhaftig erfunden.
Do not add aught unto his words: lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
Two things do I request of thee: deny them not to me before I die.
8 Abgötterei und Lügen laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
Vanity and lying words do thou remove far from me: neither poverty nor riches give thou unto me; let me eat the bread appointed unto me:
9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
Lest I become over-full, and deny thee, and say, Who is the Lord? or lest I become poor, and steal, and trespass against the name of my God.
10 Verrate den Knecht nicht gegen seinen HERRN; er möchte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
Do not calumniate a servant unto his master: lest he curse thee, and thou incur guilt.
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
There is a generation that curseth its father, and doth not bless its mother.
12 eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
There is a generation that is pure in its own eyes, and yet is not washed [clean] of its filthiness.
13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
There is a generation—O how lofty are its eyes! and its eyelids are so lifted up.
14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
There is a generation, whose teeth are as swords, and whose string teeth are as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 Die Igel hat zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
Insatiability hath two daughters, [crying, ] Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things which never say, Enough:
16 die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol h7585)
The nether world; and a barren womb; the earth which is not satisfied with water; and the fire which never saith, Enough. (Sheol h7585)
17 Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, this shall the ravens of the valley pick out; and the young eagles shall eat it.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderlich, und das vierte weiß ich nicht:
Three things there are which are too wonderful for me; and four, which I know not:
19 des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd.
The way of the eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a young woman.
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan.
Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wrong.
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
Under three things the earth trembleth, and under four which she cannot bear:
22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
Under a servant when he becometh king, and a worthless fool when he hath eaten enough bread;
23 eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
Under an odious woman when she is married, and a bond-woman when she dispossesseth her mistress.
24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
There are four which are the little ones of the earth, and they are nevertheless exceedingly wise:
25 die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
The ants are a people not strong, therefore do they prepare in the summer their food;
26 Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
The conies are but a feeble people, therefore do they place on the rocks their houses;
27 Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
The locusts have no king, and yet they go forth in troops altogether;
28 die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
The spider thou canst catch with [thy] hands, and yet she is in the palaces of a king.
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehet wohl:
Three there are that have a stately step, and four, that are stately in going:
30 Der Löwe, mächtig unter den Tieren, und kehrt nicht um vor jemand;
The lion, the mightiest among beasts, who turneth not round from before any one;
31 ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.
The light-legged greyhound, and the he-goat; and a king, against whom there is no rising up.
32 Hast du genarret und zu hoch gefahren und Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
If thou hast become degraded by lifting up thyself, or if thou hast devised evil, put thy hand to thy mouth:
33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.
For the pressure of milk bringeth forth butter, and the pressure of the nose bringeth forth blood: so the pressure of wrath bringeth forth strife.

< Sprueche 30 >